multilingue Servizi di sottotitoloLa traduzione dei sottotitoli aiuta ad aumentare l'impegno globale con i tuoi contenuti video e con l'aiuto dei nostri linguisti, ingegneri, specialisti tecnici e progetto Gestori- lo faremo Fornire sottotitoli e didascalie pronti trasmessi che comunica con successo i tuoi video messaggio al tuo nuovo obiettivo Pubblico. Il nostro I sottotitoli professionali sono molto esperti e specializzati nel lavorare con una vasta gamma di sottotitli Formati. Noi Fornire servizi di sottotitoli e di traduzione multilingue di alta qualità e di alta qualità in molte lingue diverse e per sordi e hard wearing Visualizzatori.
Se Hai un video o molti che devono aggiungere sottotitoli multilingue a una varietà di contenuti, comprese presentazioni aziendali, video aziendali ed educativi, e-learning Corsi, lungometraggi, promo Video e molti altri, possiamo Aiuto. Sarai Ottieni un all-inclusive, conveniente e senza problemi Sottotitolo soluzione. Noi Lavora con una rete globale di sottotitoli professionali,Ma tu ti tratti direttamente con noi e puoi fidarti di noi per consegnare il tuo progetto alle tue specifiche. Perché scegliere noi? Servizi qualificati Il nostro I servizi sono garantiti ISO9001-2005 (Internazionale Organizzazione per Standardizzazione) Servizi qualificati e siamo anche membri dell'ATA (American Traduttori Associazione). Noi insistere su ogni standard implementato e richiesto da questi Organizzazioni per tutti i nostri Servizi.
Lascia il tuo progetto agli esperti di Target Language Translation Services e puoi rilassarti ed essere assicurato di ottenere il top-notch Risultati. Servizio di sottotitolazione standardizzato Il nostro in-house Sottotitoli e i project manager sono dotati di standard industriali Software Software e controllerà accuratamente tutti i file sottotitoli prima della consegna, quindi tu Non bisogno di preoccupazione. Con più di 10 Anni Esperienza nel campo Sottotitolo Sei in cassaforte Mani. Assicurato ricevere accuratamente cronometrate e perfettamente tradotte sottotitoli! Se Sei un cliente aziendale o una società di traduzione o di produzione, lo faremo Adatta alle tue esigenze in modo da poter aggiungere servizi di traduzione video al tuo portfolio di Servizi.
formati di sottotitoli professionali. Se Vuoi sottotitoli in inglese o in lingua straniera, i servizi di traduzione della lingua di destinazione sono i servizi pronti per tu! Noi Può adattarsi e al momento della tua traduzione specifica in formato sottotitoli o creare sottotitoli in lingua straniera in qualsiasi lingua da zero, compresi i sottotitoli inglesi e SDH (Sottotitolo per i sordi e hard-of-udire). Noi Offri oltre 30 formati e puoi ottenere i sottotitoli perfetti per soddisfare le tue esigenze: Figlio, SST, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STS, STS, SSTS, STL, STL, STP, SUB, AQT, ASC, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML e zeg. Didascalia e modifica grafica Quando localizzazione e traduzione di video, a volte Si noti che ci sono diversi elementi che devono essere localizzati. Questi Elementi possono essere sullo schermo Grafica, testo e / o Didascalie. Il nostro I project manager professionali esamineranno il video o il file del progetto e consiglieranno quali elementi essere meglio sottotitolato o graficamente modificato. Se Non hai i file del progetto, non preoccupazione; Uno dei nostri editori specializzati sarà in grado di ricreare la grafica, le didascalie e i titoli del tuo video.
Il nostro I redattori specializzati funzionano con una miscela di software in una serie di Passaggi: 1. Primo, utilizziamo Photoshop o illustratore per localizzare grafica; e After Effects e Final Cut Pro per creare grafica di movimento e effetti visivi 2. Una volta che tutti gli elementi sono nel video, e gli elementi grafici sono stati creati e localizzati, possiamo quindi ricostruire il video ed esportarlo su qualunque Formato e codec Ti serve. 3. Lo faremo Prepara il tuo progetto video per qualsiasi piattaforma, tra cui PAL, NTSC, VOD, Internet, Smartphones, Game console, MP3 giocatori e tablet. Con le nostre strutture e operatori altamente qualificati, i tuoi video sono in cassaforte Mani! Il processo di sottotitiglio Noi Prenditi il tempo per comprendere le tue richieste specifiche, che includono tutto Dalle variazioni linguistiche al formato di file e post-produzione Specifiche all'interno del nostro randello a basso costo, alto valore per la traduzione di denaro Processo. A Garantire la massima qualità, i servizi di traduzione della lingua di destinazione utilizzano un 5-step Traduzione Processo: 1. Assegnazione - Innanzitutto, il documento è assegnato a un linguista professionale per tradurre attentamente scelti per il tuo progetto in base a loro sfondo e esperienza. 2. Modifica - Allora, un altro linguista professionale è assegnato per modificare il Traduzione. 3.Revvista - infine, un project manager esperto ha importato il file sottotitolo su il software sottotitoli per eseguire controlli di qualità finale e garantire che i sottotitoli non superino le velocità di lettura o scavalcano di più due linee. 4.Quality Controlla - se I risultati dei controlli di qualità non sono soddisfacenti, il file del sottotitolo verrà rispedito al linguista e la modifica necessaria sarà richiesta. 5. Controllo finale & Invia - Dopo Tutti i controlli finali hanno finito e le aspettative sono state soddisfatte, il file del sottotitolo tradotto viene inviato al cliente. vari servizi Noi offrire servizi di traduzione e didascalia sottotitoli come parte della nostra localizzazione video Servizi. Lavorare per una vasta gamma di industrie e scopi, in 100 lingue, incluso il seguente: Sottotitoli per youtube Video. Se Hai bisogno di sottotitoli per A YouTube Video, offriremo i file necessari in modo da poter caricare loro Nella piattaforma in tutte le lingue come te Richiedi. Hardcoded sottotitoli Se Volete che il video sia in grado di essere giocato su qualsiasi piattaforma con i sottotitoli, allora potresti aver bisogno loro essere hardcoded o "Bruciato" sul video. Noi Può anche fornire quel servizio, a volte chiamato aperto didascalia. Utilizzo dei sottotitoli e del doppiaggio per la tua traduzione videoL'inclusione dei sottotitoli tradotti può essere combinata con A Voice-over nella nuova lingua. Noi offerta multilingue Voice-over Servizi in 100 lingue anche! cambiando la lingua dei sottotitoliI sottotitoli multilingue per i video sono un'alternativa conveniente per la duplicazione audio in un'altra lingua perché Ci vuole meno tempo per produrre e non richiede talento vocale o studio Modifica. Noi Lavorare anche con più formati video e diversi tipi di applicazioni come AS: • Campagne di marketing e pubblicità • contenuto del web • Instructional How-to Video. • Seminari e conferenze registrati • E-learning e corsi di formazione • Broadcast di notizie e di intrattenimento • interviste • pubblicità • cinematografico • Documentari • spettacoli televisivi • Webcasts • tutorials. differenza tra sottotitoli e didascalie Per Un sottotitcher, c'è un'enorme differenza tra il lavoro con i sottotitoli e didascalie. Didascalie e sottotitoli sono spesso utilizzati in modo intercambiabile, ma sono progettato per due scopi diversi e avrà un'influenza significativa su come Il tuo pubblico si impegna con il tuo video. Il nostro I responsabili dei progetti professionali collaborano con te per trovare l'opzione giusta per il tuo Progetto.
sottotitoliI sottotitoli sono un'alternativa di testo per il dialogo parlato di personaggi e narratori in un video. Ai servizi di traduzione della lingua di destinazione, il nostro servizio di sottotitiglio è più comunemente utilizzato per tradurre il dialogo parlato per il pubblico che parla una lingua diversa In questo caso, gli spettatori possono sentire la traccia audio e audio come previsto, e comprende ancora il dialogo leggendo i sottotitoli in loro proprio Lingua. La traduzione sottotitoli è un modo efficace e conveniente per raggiungere un pubblico globale
didascalieLe didascalie, d'altra parte, sono in genere nella stessa lingua del Audio. Oltre a fornire una versione di testo del dialogo, loro Includi altre parti rilevanti della colonna sonora, come rumori di sfondo, musica e altri segnali audio che devono essere descritti. Didascalia è tipicamente utilizzata per il pubblico sordo o hard wearing o in situazioni dove Audio non può essere giocato. in questi Casi, i telespettatori hanno bisogno di più descrizione e dei segnali audio per capire la storia.
Molte società di sottotitoli e di traduzione addebitano una tassa non solo per la creazione di sottotitoli nella lingua di origine, ma addebiterà anche un ri-sottotitiglio tassa in cima alla traduzione Quando Lavorare con sottotitolo Traduzione. Ai servizi di traduzione della lingua di destinazione, la nostra missione è migliorare l'accessibilità incoraggiando l'adozione diffusa più ampia dei servizi di sotturazione in tutto il Globe. Per Questo motivo, quando Forniamo sottotitoli stranieri, ci addebitiamo solo una volta per l'aspetto sottotitoli, riducendo in modo significativo i costi di traduzione per i nostri clienti. impara di più riguardo multilingueSottotitoli Servizi: Per Ulteriori informazioni su Sottotitolo Traduzione: Chiamaci o aggiungi WeChat Oggi A + 86-13616034782 O inviaci un'email a: info@target-trans.com