Professional native human translation provider
Richiedi subito un preventivo gratuito!

Tel: 0086-18206071482

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Le opere tradotte migliorano la comprensione reciproca tra culture diverse

Aug 04, 2021

Le opere tradotte migliorano la comprensione reciproca tra culture diverse

Da Target Language Translation Services | Aggiornato: 2021-8-04 17:00

Translated works


T a ampia disponibilità di libri tradotti gioca un ruolo cruciale nello sviluppo all'interno di un paese. Questa è una convinzione che Ahmed Alsaid desidera che più persone apprezzino.

In qualità di capo di una casa editrice focalizzata sul Medio Oriente, ha un punto di vista privilegiato sui benefici che le opere tradotte apportano nell'aprire le culture agli estranei e nel generare maggiore vitalità negli scambi tra le persone.

Alsaid, amministratore delegato di Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-UAE) Co, afferma che poche persone possono padroneggiare più lingue straniere per leggere opere classiche nella loro forma originale, il che significa che la maggior parte di noi ha bisogno di edizioni tradotte per apprendere le idee espresse in lingue diverse dalla nostra.

Per Alsaid, con sede al Cairo, esiste una connessione diretta tra la lettura delle opere di autori stranieri e la cooperazione tra persone di tutto il mondo.

"Con l'aumento del numero di traduzioni di libri, aumenta anche la comprensione del mondo esterno da parte delle persone. Questo, a sua volta, ha favorito l'ampiezza e la profondità della cooperazione tra i paesi", afferma.

Alsaid ha scelto di specializzarsi in cinese presso l'Università Al-Azhar nella capitale egiziana. Dopo la sua prima visita in Cina nel 2010, si è impegnato attivamente nella traduzione e pubblicazione di libri cinesi nel mondo di lingua araba.

Recentemente, dice Alsaid, i libri sui pensieri di Xi Jinping sono popolari, insieme a quelli sulla letteratura cinese, la storia, le arti marziali e la medicina tradizionale cinese. I libri per imparare il mandarino costituiscono una parte indispensabile del mercato librario cinese nella regione araba, aggiunge.

"I libri sui pensieri del presidente Xi sono la 'chiave d'oro' per comprendere lo sviluppo della Cina contemporanea in mezzo all'attenzione della comunità globale sulla Cina", afferma.

"La letteratura cinese riflette le caratteristiche della Cina in diverse aree. Proprio come altri bestseller, le buone opere letterarie possono attraversare tutti i confini".

La versione araba di Cries in the Drizzle, dello scrittore cinese Yu Hua, è stata pubblicata nel 2018 ed è stata consigliata come uno dei cinque libri tradotti da non perdere per l'estate del 2019 da Raseef22, una rete di media araba.

Rabai al-Madhoun, vincitore del Premio Internazionale per la narrativa araba, descrive il libro come un raro esempio di romanzo la cui narrazione scorre in un modo che stupisce il lettore.

Far emergere le opportunità

"Con la pubblicazione di vari libri letterari cinesi in arabo in passato, i lettori arabi hanno maggiori opportunità di saperne di più sulla letteratura cinese", afferma Alsaid. "Naturalmente, il fatto che questi libri possano essere accettati e amati dai lettori arabi è inseparabile dal duro lavoro di un gruppo di traduttori fluenti".

Dice che di recente molti scrittori in arabo hanno pubblicato libri sulla Cina. Le loro prospettive sulla Cina possono essere utili per i lettori cinesi. Alsaid dice che la sua azienda è desiderosa di tradurre questi libri in cinese in futuro.

"I libri tradotti migliorano la comprensione reciproca tra culture diverse e hanno una posizione incrollabile nella diffusione della cultura in modo significativo", afferma.

Xue Qingguo, professore della Scuola di Studi Arabi presso l'Università Cinese di Studi Esteri di Pechino, afferma che l'arabo e il cinese sono lingue difficili per gli stranieri, e questo significa che c'è una soglia alta per i traduttori in questo campo.

"Oltre alla competenza linguistica, i traduttori devono anche avere una profonda comprensione delle differenze culturali tra le due culture", afferma. "Quando traducono libri cinesi in arabo, i traduttori devono apportare le modifiche necessarie al lavoro originale in conformità con i valori dei lettori arabi per aiutarli ad apprezzare meglio il libro".

Dice che c'è stato un aumento del volume di opere tradotte dal cinese all'arabo e viceversa. Il prossimo passo dovrebbe concentrarsi sul miglioramento della qualità delle traduzioni.

"I lettori arabi sono ansiosi di apprendere la ragione del miracolo dello sviluppo cinese. Eppure ci sono pochi libri che forniscono una risposta a questa domanda e che sono adattati alla cognizione dei lettori arabi", dice Xue.

Inoltre, i lettori cinesi desiderosi di saperne di più sulle nazioni arabe e di comprendere perché la regione araba ha sofferto di guerre e disordini nel secolo scorso non riescono a trovare molti libri rilevanti, ha aggiunto.

"Spero che in futuro, attraverso la traduzione e la pubblicazione di libri, possiamo aiutare i cinesi e gli arabi ad avere una migliore comprensione reciproca e ad acquisire un'immagine più olistica del mondo in cui viviamo", afferma Xue.



Questo articolo è stato ristampato da China Daily.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto