Traduttore reputabile è passato all'età di 100 anni
Jun 22, 2021Traduttore reputabile è passato all'età di 100 anni
dalla traduzione della lingua di destinazione Servizi: 2021-6-22 10: 30
Beyond Bamboos Alcuni ramoscelli di fiori di pesca Blow;
Quando La primavera ha riscaldato il torrente, le anatre sono le prime a: conoscere.
dal lato d'acqua corto ancebbia e fiori selvatici Teem;
È tempo per il mondo da nuotare a monte.
Poesie di su Shi
Dalla collina a collina nessun uccello in volo
Dal Path to Path No Man in Vista.
un pescatore solitario a galla
sta pescando la neve in solitario Barca.
Pesca in neve dal poeta Dynasty Tang Liu Zongyuan
erbe selvatiche si sono diffuse sopra antica Pianura;
Con la primavera e la caduta loro Vieni e vai.
Il fuoco ha provato a bruciare loro su Vain;
Loro Rise Again Quando Venti di primavera Blow.
Erba sull'antica pianura in addio ad un amico da Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan
Prima My letto una piscina di leggero--
o Può essere il gelo sul terreno?
alzando lo sguardo, trovo la luna luminosa;
Inchinamento, in nostalgia Io sono annegato.
Pensieri in una notte tranquilla da Tang Dynasty Poet Li Bai
Il traduttore di quelli Linee classiche,Professore universitario di Pechino rispettabile Xu Yuanchong , è morto all'età di 100 anni a Pechino giovedì mattina, 16 giugno 2021.
Nel corso di quasi quaranta anni, Xu Pubblicato oltre 150 lavori di traduzione e teorie, rivestimento traduzioni da cinese all'inglese, Inglese a cinese, francesea cinese e cinese a francese.
Era ampiamente riconosciuto in Cina come " La prima persona in grado di tradurre i classici cinesi, inglesi e francesi".
Ha praticato la traduzione in linea con suo convinto che " L'obiettivo degli scambi culturali è di beneficiare di entrambi i lati"e si sforza di trasmettere la bellezza del senso, del suono e della forma in un lavoro letterario usando un altro Lingua.
Tra Più di 100 opere che ha tradotto in cinese, inglese o francese lo sono Libro di poesia, Elegie del Sud, romanticismo del boccolo occidentale,Poesie selezionate di du Fu , Poesie selezionate di Li Bai, Il rosso e il nero da Stendhal,Madame Bovary da Gustave Flaubert, Alla ricerca del tempo perso da Marcel Proust e Shakespeare Plays Vol 1..
nel 1994, suo brano di traduzione degli immortali : Un'antologia della poesia cinese classica, è stato pubblicato da Penguin Libri.
Nel 2010, ha ricevuto Il premio per il successo della vita dall Associazione dei Traduttori della Cina.
Nell'agosto 2014, è diventato il primo asiatico da ricevere La Federazione del Internazionale Traduttori ' Aurora Borealis premio Dal momento che La sua istituzione in 1999 per "Eccezionale Traduzione della finzione Letteratura" per "Dedoting sua carriera per costruire ponti tra cinese, inglese e francese-lingua popoli".
Nato nel 1921, Xu è andato all'università associata al sud-ovest per imparare l'inglese nel 1938, dove suo L'amore per la traduzione è stato gesto.
Xu Iniziato il suo Carriera in 1958 Traducendo poesie di Mao Zedong in inglese e francese. Ma la maggior parte di suo Le traduzioni sono state completate e pubblicate dopo il 1983, Quando Ha iniziato a lavorare a Peking Università.
All'età di 93 anni, ha iniziato a tradurre Shakespeare. Prima di morire, aveva lavorato Il ritratto di una signoradi Henry James alla velocità di 1.000 parole A Giorno.
Xu's Passione per la traduzione dominata fino a la fine di suo la vita, proprio come l'epigramma di Il padiglione della peonia, una classica dinastia yuan (1271-1368) Gioca da Tang Xianzu, che ha tradotto - "Amore Una volta iniziato, non sarà mai fine".
Questo L'articolo è ristampato dalla Cina Ogni giorno.
Se C'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo proprio il primo tempo.