In che modo i traduttori possono dare impulso al tuo commercio internazionale?
August 12 , 2021In che modo un traduttore può dare impulso al tuo commercio internazionale?
di Target Language Translation Services
- 12 agosto 2021
O l'espansione, le fusioni e il commercio internazionale sono strategie comuni per le aziende che cercano di aumentare le proprie entrate e la base di clienti per un maggiore ritorno sull'investimento, una maggiore produttività, una base di clienti più ampia e prestazioni finanziarie più sane. Tuttavia, questi sono solo alcuni dei numerosi vantaggi dell'esportazione accessibili a qualsiasi azienda che commerci all'estero. Ma quelli che investono davvero nella comprensione e nella comunicazione nelle lingue utilizzate nei loro mercati di destinazione esteri, e nel rispetto dell'etichetta culturale locale, sono quelli che ne trarranno i maggiori benefici.
Solo il 6% della popolazione mondiale parla effettivamente inglese, quindi se vuoi fare trading con successo nei mercati internazionali, è sempre utile imparare la lingua locale. Infatti, secondo il recente sondaggio ELAN della Commissione Europea sulle imprese europee, quelle proattive e competenti nell'uso delle lingue straniere ottengono il 45% in più di vendite all'esportazione. Se stai cercando di esportare i tuoi prodotti e servizi, questa è una cifra che non puoi permetterti di ignorare.
L'implementazione di una strategia commerciale internazionale è un processo continuo, che comporta una certa quantità di rischio che un'azienda deve affrontare per lanciare un prodotto in un mercato estero. Con traduttori specializzati in affari, marketing e diritto, le aziende possono ridurre i rischi e aumentare le possibilità di successo di una strategia commerciale internazionale.
Come ottenere una traduzione accurata?
Pochissimi di noi al giorno d'oggi hanno il tempo di dedicarsi ai corsi di lingua, quindi ti suggeriamo di pianificare una strategia linguistica per la tua azienda per massimizzare le opportunità di esportazione.
Il primo passo è identificare i tuoi mercati di riferimento internazionali e le lingue che parlano – ricorda, molti paesi sono multilingue.
Dovrai anche prendere in seria considerazione le varie culture in vari paesi e persino in varie regioni all'interno di un paese. Probabilmente hai già sentito le storie dell'orrore in cui una parola con connotazioni positive in un paese ha connotazioni negative in un altro.
Scopri il meglio dal tuo team esistente
La maggior parte delle aziende ha già un patrimonio di conoscenze e competenze all'interno dei propri team esistenti che rimane in gran parte inutilizzato. Prima di pensare di assumere un nuovo membro dello staff che parla diverse lingue, scopri chi ha una conoscenza di lingue e culture straniere nella tua azienda. Capita spesso che una piccola conoscenza faccia molto e anche una conoscenza di base di una lingua straniera può aiutare la tua azienda a rispondere rapidamente alle richieste all'estero.
Scegliere gli esperti
Se la tua squadra non ha il personale con una conoscenza relativa, prendi in considerazione l'assunzione di qualcuno che possa svolgere il lavoro. Quando scegli il tuo partner di traduzione, dedica del tempo a stabilire quale track record ha, i suoi livelli di competenza e da quanto tempo lavora nella traduzione. Non deve essere qualcuno impiegato direttamente dalla tua azienda. Al giorno d'oggi le società di traduzione sono esperte nel soddisfare molti dei servizi e delle funzioni richieste nel dipartimento internazionale dell'ufficio di un'azienda e possono anche essere un'opzione più conveniente rispetto all'assunzione diretta di personale.
Accedi al supporto del governo
Puoi anche accedere al supporto del governo e spesso le agenzie governative hanno vari sussidi disponibili per aiutare le aziende a commerciare a livello internazionale.
I vantaggi della collaborazione con i traduttori:
--Ridurre il rischio di una strategia commerciale internazionale.
--Fornire una conoscenza nativa del mercato che si desidera raggiungere.
--Gestisci i fattori interculturali che possono differire tra la tua cultura e la nuova cultura a cui vuoi rivolgerti.
--Evitare malintesi durante le trattative e gli incontri d'affari per raggiungere rapidamente un accordo che acceleri il processo commerciale internazionale.
Il processo di attuazione di un commercio internazionale presenta molte sfide come affrontare le variazioni nei sistemi legali e le barriere linguistiche.
La preparazione dei documenti, ad esempio, richiede un'attenzione speciale e un'assistenza specializzata. Sebbene tu possa essere esperto nella lingua del paese del tuo nuovo partner, sarà comunque necessario assumere un servizio di traduzione professionale. Quelli che seguono sono i principali documenti che devono essere tradotti per il commercio internazionale.
Documenti finanziari
Questa categoria può variare notevolmente a seconda di chi vengono spedite le merci, a chi vengono spedite le merci, da dove provengono e dalle loro destinazioni finali. I documenti finanziari coinvolti nell'attività di import/export includono moduli di credito documentario, credito standby, istruzioni di incasso, cambiali, ricevute fiduciarie e cambiali.
Brevetti
Il brevetto è un documento legale ed è fondamentale che la traduzione venga eseguita da un esperto. Ricorda che quando si tratta di legge, ogni parola e ogni segno di punteggiatura è importante. Pertanto, il tuo traduttore dovrebbe essere specializzato ed esperto in questo particolare campo.
Documentazione operativa
Ci sono molti testi che potresti aver bisogno di tradurre per assicurarti che la tua attività si svolga senza intoppi all'estero. Alcuni di questi testi includono: fatture, imballaggi dei prodotti, rapporti, lettere di vettura, prestiti, ecc. In poche parole, si tratta di un insieme standard di documenti che consentono di determinare il funzionamento dell'azienda.
Documenti di trasporto
Le pratiche burocratiche relative al trasporto di merci includono ordini di spedizione, ricevute di banchina, polizze di carico, lettere di vettura, garanzie di spedizione e liste di imballaggio, solo per citarne alcuni.
Documenti di audit
I risultati degli audit indipendenti sono un tipo di documento che può svolgere un ruolo fondamentale per il successo nel mercato internazionale. Con l'auditing, c'è una doppia necessità di traduzione. Innanzitutto, puoi tradurre i risultati dell'audit per attirare partner. In secondo luogo, un audit potrebbe venire improvvisamente da te e richiedere la documentazione relativa ai tuoi partner internazionali.
Documenti governativi
L'attività di importazione / esportazione è altamente regolamentata, il che significa che ci sono molti documenti ufficiali coinvolti nella spedizione di merci da un paese all'altro. Gli esempi includono certificati di origine, dichiarazioni di importazione/esportazione, licenze di importazione/esportazione, certificati di importazione internazionali, certificati di verifica della consegna, certificati di sbarco e fatture doganali.
Ora che sai cosa può fare un traduttore e interprete per affrontare molte sfide nel tuo processo commerciale internazionale, sono sicuro che non stai pensando a nessuna scusa. Non puoi permetterti di non assumere un traduttore o un interprete.
Per un preventivo veloce e gratuito per un progetto grande o piccolo, contattaci senza indugio. A Target Language Translation Services, ti vengono garantiti servizi di traduzione unici e rimarrai stupito di quanto sia facile lavorare con noi.
Questo articolo è ristampato da MI Translations, Be Translated e CIRCALINGUA.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.