Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Perché i servizi di interpretariato sono essenziali per la trasmissione di notizie?

August 13 , 2021

Perché i servizi di interpretariato sono essenziali per la trasmissione di notizie?

di Target Language Translation Services

- 13 agosto 2021

interpreting services


A secondo The Globalization and Localization Association (GALA), interpretariato è la facilitazione della comunicazione in lingua parlata o firmata tra utenti di lingue diverse. È un'antica attività umana utilizzata come ponte di collegamento tra diverse culture nel corso della storia e precede l'invenzione della scrittura.

Esistono varie modalità di servizi di interpretariato e possono svolgersi in molti contesti e per vari motivi. L'interpretazione (simultanea, consecutiva, di trattativa o bilaterale, a vista o sussurrata) può essere in loco con l'interprete presente, sul posto. Con l'interpretariato telefonico o video, le persone che utilizzano un interprete sono nella stessa stanza, ma l'interprete fornisce i suoi servizi per telefono o tramite collegamento video.

Nel frattempo, vengono offerti vari tipi di servizi di interpretariato, tra cui: interpretazione di conferenza, interpretazione giudiziaria o giudiziaria, interpretazione comunitaria o del settore pubblico, interpretazione sanitaria, interpretazione dei media, interpretazione della lingua dei segni, ecc.


Quanto a interpretariato di notizie , potrebbero esserci stati alcuni casi in cui ti sei imbattuto in un canale in cui i presentatori stavano parlando e una voce diversa in un'altra lingua si è sovrapposta al loro discorso dal vivo. Si tratta di un'istanza di interpretazione simultanea applicata nei media radiotelevisivi poiché distribuiscono i propri contenuti in regioni in cui prevale una lingua diversa. I media, tuttavia, in alcuni casi applicano anche l'interpretazione consecutiva, soprattutto quando si fanno interviste con ospiti occasionali.

Non c'è dubbio che gli interpreti siano necessari per facilitare la comprensione per il pubblico dei notiziari che usano varie lingue. Il punto più significativo qui, tuttavia, è che non puoi semplicemente assumere un interprete. Per i media, in particolare quelli coinvolti nelle notizie e nell'attualità, è essenziale applicare servizi di interpretariato di notizie professionali principalmente per i seguenti motivi:

Precisione di garanzia

La precisione non è meno importante quando la notizia viene tradotta simultaneamente a persone che parlano altre lingue. È fondamentale che le stesse idee e gli stessi contenuti vengano trasmessi a un pubblico non di lingua inglese non solo perché merita di essere informato quanto gli anglofoni, ma perché le informazioni possono aiutare a mantenere le persone al sicuro e informare la loro visione del mondo.

Non si tratta solo di pura precisione. Una traduzione parola per parola può essere considerata accurata, ma non sempre. L'accento dovrebbe essere dato sulla precisione contestuale.

Mantieni la credibilità

L'impegno per la precisione è correlato a un altro attributo che gli abiti dei media dovrebbero avere – credibilità. Per essere credibili, è fondamentale essere associati a informazioni affidabili, qualcosa che si può ottenere solo con l'accuratezza. Certo, non è possibile essere sempre impeccabili. Tuttavia questa non è una scusa per essere sprezzanti quando si tratta di interpretariato linguistico.

Errori di interpretazione occasionali sono perdonabili, ma commetterli abitualmente a causa del mancato utilizzo di servizi di interpretariato professionale è un'imposizione autodistruttiva. Può danneggiare seriamente la reputazione di un programma di notizie o addirittura di un intero media. Tieni presente che in molti casi gli interpreti sono necessari perché un programma ha a che fare con un ospite straniero le cui parole sono ritenute rilevanti a livello locale e internazionale.

Evita di scherzare

Non è divertente per un'organizzazione che dovrebbe essere seria con standard di accuratezza giornalistica ed etica essere ridotta in un breve videoclip comico.

Ecco perché è logico che le organizzazioni dei media applichino servizi di interpretariato professionali ed esperti. Non c'è niente di male nell'essere parsimoniosi e attenti alle spese, ma essere tirchi al punto da abbandonare interpreti specializzati per ridurre i costi operativi non è di buon auspicio per l'immagine di una testata giornalistica seria. Questo può anche essere sfruttato dai concorrenti per deridere e sminuire le capacità e la credibilità di una testata giornalistica.

Tieni il passo

L'interpretazione simultanea per le trasmissioni non richiede solo accuratezza, ma richiede anche rapidità di pensiero. Il pubblico della TV o del webcast si aspetta che l'interpretazione sia quasi simile al doppiaggio, il che significa che i divari tra le conversazioni e le interpretazioni effettive dovrebbero essere appena evidenti. È estremamente difficile farlo anche per i professionisti, poiché l'interprete deve ascoltare, capire, tradurre e parlare praticamente allo stesso tempo. Se i professionisti trovano difficile questo compito, cosa ti aspetteresti dai dilettanti e dai normali poliglotti che non sono abituati alla routine dell'interpretazione simultanea?

Consegna tempestiva delle informazioni

L'interpretazione simultanea sembra essere la modalità preferita per le trasmissioni di notizie, e giustamente perché le notizie devono essere consegnate al momento più recente. Solo i servizi di interpretariato professionisti possono offrire la giusta combinazione di velocità e precisione richiesta per l'interpretazione simultanea necessaria per le trasmissioni in diretta, che hanno modi speciali di inquadrare i pensieri e comprimere le lunghe file senza perdere l'accuratezza del messaggio che viene veicolato. Non puoi aspettarti lo stesso dai neofiti inesperti e da coloro che non hanno un'adeguata formazione di interpretariato.

L'impatto dei servizi di interpretariato

Gli errori causati dagli errori di un interprete possono avere gravi conseguenze non solo per la credibilità del programma ma anche per coloro che si affidano alle informazioni trasmesse dal programma.

Gli interpreti professionisti sono importanti per i telegiornali perché solo coloro che hanno la formazione e l'esperienza adeguate sono in grado di interpretare per i telegiornali con precisione e la giusta velocità per stare al passo con il ritmo delle conversazioni degli oratori (durante la traduzione simultanea) per aiutare a mantenere la credibilità di un telegiornale e prevenire gaffe e danni reputazionali.


Target Language Translation Services è un fornitore globale di soluzioni linguistiche che serve clienti in diversi paesi nei continenti popolati del mondo. Soddisfiamo le vostre esigenze di servizi linguistici in diversi settori, dall'automotive a quello finanziario, sanitario, tecnologico, legale, elettrico, ecc. La rete internazionale di interpreti, traduttori, esperti di localizzazione e altri professionisti linguistici dell'agenzia è sempre pronta a gestire qualsiasi tipo di lavoro che prevede la traduzione di una lingua in un'altra. Questi includono la sottotitolazione e l'interpretazione di notizie e altri programmi, l'interpretazione per interviste e conferenze stampa, nonché la localizzazione di siti Web, app e videogiochi.



Questo articolo è stato ristampato da acutrans, Day Translations e commit.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto