Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Che cos'è la traduzione tecnica?

August 16 , 2021

Che cos'è la traduzione tecnica?

di Target Language Translation Services

- 16 agosto 2021

 technical translation


I Nel mercato odierno, le aziende scientifiche e i pionieri della tecnologia devono avere una portata globale. L'ultimo farmaco salvavita, il progresso medico o l'innovazione del carburante possono portare a clienti e opportunità di business in tutto il mondo. Tuttavia, le catene di approvvigionamento internazionali non possono funzionare senza una comunicazione tempestiva e chiara. Documentazione, manuali, formule, procedure e diagrammi sono richiesti in un'ampia varietà di lingue per facilitare gli affari internazionali. Questi fattori rendono i servizi di traduzione tecnica una vera necessità nella produzione internazionale. Ma anche per le parti interessate che comprendono l'importanza del processo di traduzione tecnica, rilevare quando è necessaria la traduzione tecnica e stabilire le priorità intorno ad essa può essere complicato, soprattutto in processi di produzione tecnologicamente complessi e sfaccettati.


Che cos'è la traduzione tecnica?

La traduzione tecnica può essere definita come la traduzione di tutti i documenti coinvolti in un processo di produzione, che contiene una terminologia specifica per argomento. Questi documenti dovrebbero essere lasciati solo nelle mani di fornitori di servizi di traduzione professionali.


Quando è necessaria la traduzione di documenti tecnici?

Nei processi di produzione internazionali che abbracciano regioni multiculturali, saranno necessari diversi tipi di traduzione tecnica per garantire un flusso di informazioni coerente.

L'applicazione dell'inglese o di altre lingue franche regionali non riduce al minimo la necessità di traduzioni tecniche. Le autorità locali avranno probabilmente bisogno della documentazione pertinente da presentare nella lingua locale. E anche se la dirigenza superiore conduce le riunioni in una lingua franca, l'approccio migliore per ridurre al minimo il potenziale di imprecisione nel processo di produzione è parlare con ogni squadra nella propria lingua locale.

Anche quelli con un alto grado di competenza nella lingua franca possono trovare intellettualmente impegnativo usarla in ambienti stressanti. E, come la Campagna globale per l'istruzione ha sostenuto nel corso degli anni, le persone imparano di più con meno sforzo, quando vengono insegnate nella loro lingua madre. Avere manuali e materiale di formazione nella lingua madre del tuo team può essere una variazione tra prestazioni medie e prestazioni straordinarie. E al giorno d'oggi, le prestazioni medie non sono sufficienti.


Quali industrie necessitano di traduzioni tecniche?

La traduzione tecnica generalmente copre applicazioni pratiche di informazioni scientifiche e hi-tech in un'ampia varietà di settori: edilizia, automobilistico, agricolo, ecc.

Esempi di questi tipi di testi includono ma non sono limitati a:

Manuali di installazione, operatore, manutenzione e utente

Procedure Operative Standard (SOPS)

Disegni tecnici

Testi di ingegneria

Guide utente

...

Questo tipo di traduzione differisce dagli altri in quanto ha bisogno di una determinata parola per trasmettere esattamente ciò che dovrebbe. Non può esserci spazio per un'interpretazione errata da parte del lettore.

Ad esempio, cosa accadrebbe se un ingegnere che costruisce o ripara macchinari industriali scegliesse il tipo sbagliato di materiale o lo strumento sbagliato a causa di un errore di traduzione?

Anche un piccolo errore nella traduzione tecnica può mettere a rischio la salute e la sicurezza dell'utente.


Il bilinguismo non è del tutto sufficiente

Immagina di ascoltare una presentazione sulla fisica all'avanguardia nella tua lingua madre e molto spesso di non sapere cosa stava comunicando l'oratore. Allo stesso modo, nel caso di traduzioni estremamente tecniche, la semplice traduzione delle parole in un documento non è sufficiente. Il traduttore deve comprendere la terminologia di quel campo particolarmente scientifico o giuridico al fine di catturare e trasferire correttamente il significato nella lingua di destinazione.

Quando si tratta di traduzione tecnica, la precisione è particolarmente essenziale.

Il traduttore non deve solo conoscere molto bene sia la lingua di partenza che quella di destinazione, ma deve anche comprendere intimamente la terminologia utilizzata in un particolare settore nonché il vero significato del testo, il che significa che il traduttore deve essere competente nella verbosità e nella terminologia utilizzata nel rispettivo settore.

Il traduttore deve decifrare correttamente queste parole, termini ed espressioni e interpretarli nella lingua di destinazione.

I servizi di traduzione tecnica devono soddisfare le seguenti qualifiche:

• Comando su più settori come ingegneria industriale, ingegneria meccanica, produzione industriale, software, automobili, servizi pubblici, elettronica, informatica, ecc.

• Precisione delle informazioni

• Coerenza delle informazioni in più lingue

• Una familiarità con qualsiasi terminologia distinta utilizzata in un settore specifico

• La capacità dei traduttori di aggiornarsi rapidamente con un'azienda o un prodotto in aspetti di dettagli sull'utilizzo, termini tecnici e glossario interno

• Affidabilità e affidabilità per una varietà di compiti, specialmente quelli sensibili al tempo

• Capacità di padroneggiare e utilizzare dizionari tecnici

• Ottime capacità sia di traduzione che di interpretariato

• Competenza nella comprensione dei gerghi tecnici specifici di un paese, settore e regione

• Fiducia nel destreggiarsi tra fattori culturali intricati che possono emergere da qualche parte


Come selezionare il traduttore tecnico giusto?

Ci sono alcune cose che devi tenere d'occhio quando assumi la giusta agenzia di traduzione tecnica, ad esempio se l'agenzia di traduzione tecnica ha una profonda esperienza nel settore, ha un'ampia base di conoscenze e usa i CAT.


Servizi di traduzione nella lingua di destinazione' servizi di traduzione tecnica ti aiuterà a trasmettere il tuo messaggio in modo efficace e potente in tutto il mondo.

Ci prendiamo cura di fornire la massima qualità, una traduzione tecnica precisa e ci assicuriamo che il testo tradotto esprima il messaggio previsto.

Mettiti in contatto per consegnare il tuo messaggio in tutto il mondo.



Questo articolo è ristampato da bayantech, Summa Linguae e MultiLing.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto