Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Come ottenere una traduzione professionale per il settore pubblico?

August 17 , 2021

Come ottenere una traduzione professionale per il settore pubblico?

di Target Language Translation Services

- 17 agosto 2021

public sector translation



W on numerose lingue parlate in diversi paesi del mondo, ognuna rappresenta una popolazione con i propri costumi, leggi e desideri politici unici. Questo, unito al fatto che ci sono oltre 350 lingue parlate ogni giorno negli Stati Uniti; significa che non è mai stato così importante essere in grado di condurre traduzioni del settore pubblico dagli annunci sulla sicurezza della comunità che abbiamo visto da governatori e funzionari in tutto il paese durante la pandemia di Covid-19 a traduzioni diplomatiche vitali e spesso sensibili al più alto livello possibile.

Per facilitare la comunicazione, la traduzione del settore pubblico si è rivelata migliore. Il lavoro dei traduttori del settore pubblico è fondamentale per garantire relazioni internazionali fluide, la disponibilità di una comunicazione chiara sia tra i governi che a tutti i cittadini interessati dall'esito delle decisioni. Il governo può ottenere servizi di traduzione e interpretariato da agenzie di traduzione professionali, traduttori professionisti e interpreti.



Come scegliere i traduttori?

Per lavorare come traduttore del settore pubblico, un linguista sarà tenuto a uno standard di perfezione della traduzione molto più elevato rispetto a quelli che lavorano in settori meno critici. Nessuno di noi vuole che i nostri funzionari di governo comunichino male tra loro, questo potrebbe avere risultati disastrosi non solo per le parti coinvolte, ma per intere popolazioni del paese. Allo stesso modo, se i traduttori hanno commesso un errore durante la traduzione di importanti informazioni sulla sicurezza pubblica per i residenti, i risultati possono fare la differenza tra la vita e la morte.

I traduttori non devono solo essere eccellenti linguisti con una grande padronanza della lingua, ma devono anche avere molta familiarità con i protocolli e le normative all'interno delle lingue e dei paesi di origine e di destinazione. La loro solida comprensione ed esperienza di procedure governative spesso complesse, consente loro di tradurre con precisione ogni volta.

Inutile dire che i linguisti devono anche avere un'etica del lavoro incredibilmente forte ed essere in grado di lavorare con assoluta riservatezza e rigorosi standard etici, con informazioni che possono essere estremamente sensibili con implicazioni di vasta portata. Quindi, la prossima volta che vedrai una conferenza stampa che discute di affari diplomatici o ascolterai un annuncio di servizio pubblico in una lingua diversa dalla tua lingua madre, ricorda, sono queste traduzioni del settore pubblico che fanno girare il mondo, come lo conosciamo.



Ecco alcune cose importanti che possono essere applicate a qualsiasi settore pubblico o comunicazione rivolta al pubblico.

Metti in chiaro chi è il tuo pubblico. Assicurati di utilizzare la lingua o la variante linguistica corretta per il tuo pubblico.

Pianifica il tuo budget. Scopri cosa è conveniente prima di iniziare il processo di traduzione.

Capire se è necessaria una traduzione scritta o un interprete. Traduzione e interpretariato sono complementari ma diversi, ognuno a modo suo offre una soluzione unica e altamente efficace che migliora le tue comunicazioni in circostanze specifiche.

Conferma la scadenza con traduttori che hanno bisogno di tempo per assimilare tutta la documentazione di partenza. Condurranno sempre tutte le ricerche di base necessarie su termini tecnici o servizi specifici per ottenere una comprensione completa del pubblico con cui desideri comunicare.

Assicurati che il tuo documento sia completo e pronto per essere tradotto. Aggiungere una nuova copia o apportare modifiche dell'ultimo minuto durante la traduzione può alterare il flusso del lavoro di un traduttore, portando a confusione, errori e, naturalmente, costandoti più soldi inutilmente.



Il contenuto che coinvolge il settore pubblico può essere ampiamente classificato in temi che abbracciano:

•I moduli di domanda

• Brochure di benvenuto

• Guide turistiche

• Volantini

• Contenuti del sito web multilingue

• Diapositive e note di presentazione

• Infografica

• Informazioni sul servizio clienti

• Poster

• Corrispondenza

• Fornitura di interpreti

• Documentazione per la visita presidenziale

• Contratti di locazione

• appalti appaltati e/o vinti,

• conflitti come indagini e tribunali

• articoli che riflettono lo stato attuale o le prospettive della domanda del settore pubblico



In Target Language Translation Language Services, con più di dieci anni di fornitura di servizi di traduzione per il settore pubblico, abbiamo una vasta esperienza con corrispondenza diplomatica ufficiale, raccolta e analisi di intelligence, interpretariato in loco per conferenze internazionali e procedimenti legali e molti altri.

Siamo orgogliosi dei nostri traduttori esperti del settore pubblico, che aiutano a mantenere le nostre comunità locali e globali che comunicano in modo chiaro ed efficace ogni giorno. Contattaci oggi per scoprire come possiamo aiutarti.





Questo articolo è stato ristampato da PGLS, Global Connects e TRIDINDIA.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto