Come tradurre il nome geografico?
September 26 , 2021Come tradurre il nome geografico?
di Target Language Translation Services
- 26 settembre 2021
T a prima parte del problema è la natura caotica in cui è stato chiamato quasi tutto nel mondo. Per migliaia di anni, naturalmente, le culture e le lingue si sono sviluppate più o meno in un certo livello di isolamento, e le popolazioni indigene avevano i loro nomi per le cose. Nel corso dei secoli sorsero imperi – come l'Impero Romano – che poi ribattezzarono a casaccio le cose, adottarono nomi esistenti ma li scrivevano male, adattarono i nomi esistenti nel proprio sistema di denominazione, e poi influenzarono anche l'ortografia e la convenzione di denominazione delle persone native che avevano conquistato, così che anche i nomi che lasciavano intatti spesso variavano o evoluto.
Questo miscuglio di nomi è anche complesso dal fatto che le regole di ortografia e grammatica non sono state molto organizzate o standardizzate per la maggior parte della storia. È un fenomeno abbastanza recente che le lingue abbiano ortografia e grammatica fisse. Fino a poche centinaia di anni fa, questi elementi del linguaggio erano estremamente variabili e i nomi dei luoghi in tutto il mondo lo riflettono.
Quindi, una volta accettato che i nomi dei luoghi che incontri non seguono necessariamente uno schema fisso, devi anche affrontare il fatto che sono stati spesso tradotti in altre lingue in modo incoerente.
Ci sono diversi principi da tenere a mente nella traduzione dei nomi geografici.
Ripristino dei toponimi inglesi ufficiali
Ad esempio, laddove il generico di un toponimo in lingua inglese è stato tradotto in francese, è essenziale ripristinarlo nella sua forma originale inglese quando si traduce il documento francese in inglese. Nella frase seguente, i toponimi sono stati tradotti in francese ma le loro forme ufficiali sono inglesi:
Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l'île Somerset, sur la presqu'île Brodeur, ainsi que dans le centre et l'ouest de l'île Prince of Wales.
Poiché, secondo le regole, le parti specifiche di questi toponimi (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) non sono state modificate in alcun modo, si tratta più di verificare la forma ufficiale inglese nell'apposito gazzettiere che di una questione di traduzione. I nomi originali sono Somerset Island, Brodeur Peninsula e Prince of Wales Island.
Traduzione del generico
Regola generale
Il generico di un nome di caratteristica geografica può essere tradotto come:
Sliabh Speirin (irlandese) / Monti Sperrin
Simonstad (afrikaans) / Città di Simon
Eccezioni
Il generico non dovrebbe essere tradotto nelle situazioni seguenti. Il nome viene lasciato nella sua forma ufficiale ed è seguito, se necessario, da un termine geografico che descriva la natura dell'ente, che sarà indicato nel bollettino della provincia o del territorio interessato.
Il generico non indica l'effettiva natura del soggetto designato:
le Cooks (rock) (francese) / Île Cooks rock
lac Cochémère (stagno) (francese) / Lac Cochémère stagno
Il generico è separato dallo specifico da una o più particelle leganti:
lac aux Saumons (francese) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (francese) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (francese) / Anse de la Pointe
Il nome è preceduto dall'articolo "Le (La, Les, L')," che fa parte del toponimo. L'articolo viene mantenuto all'inizio del toponimo e si può aggiungere il termine geografico appropriato o una breve descrizione per chiarezza:
Les Chutes (francese) / Les Chutes o le cascate conosciute come Les Chutes
La Grande Rivière (francese) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (francese) / Le Petit Étang o lo stagno noto come Le Petit Étang
Traduzione dello specifico
Solo l'elemento o gli elementi specifici del nome vengono tradotti come segue:
Sierra del Sur (spagnolo) / Sierra meridionale
Oceano Pacifico / Stiller Ozean (tedesco)
Mancata traduzione dello specifico
Ad eccezione dei nomi di significato pancanadese e di alcune forme alternative approvate dalle autorità provinciali, lo specifico non è tradotto. Deve essere lasciato nella sua forma ufficiale, con tutti i trattini, gli articoli, gli accenti, i segni diacritici e le lettere maiuscole. Nulla viene aggiunto e nulla omesso:
pointe Enragée (francese) / Enragée Point
rivière Saint-Augustin (francese) / fiume Saint-Augustin
Traduzione dello specifico e del generico
Sia gli elementi specifici che quelli generici vengono tradotti come:
Tafelberg (Afrikaans) / Montagna della Tavola.
Aggettivi e punti cardinali
Aggettivi come grand, petit, supérieur, inférieur, così come i punti cardinali, sono tradotti quando qualificano il generico:
ruisseau Saint-Jean Nord (francese) / North Saint-Jean Creek
Petit lac Saint-Amour (francese) / Little Saint-Amour Lake
Petite rivière Grand (francese) / Little Grand River
Non sono tradotti se qualificano lo specifico o lo sostituiscono, oppure se precedono un generico non seguito da specifico:
lac Grande Gueule (francese) / Lago Grande Gueule
rivière Ouest (francese) / fiume Ouest
Petit Ruisseau (francese) / Petit Creek
Nomi alternativi e traduzioni provinciali
Sebbene si debba sempre dare la preferenza ai nomi ufficiali dei toponimi, le autorità provinciali e territoriali consentono, in determinate circostanze, l'uso di nomi geografici non ufficiali.
Ad esempio, Manitoba ha approvato l'uso dei seguenti nomi equivalenti:
Plum River (ufficiale) / Rivière aux Prunes (equivalente)
Rat River (ufficiale) / Rivière aux Rats (equivalente)
Rivière aux Marais (ufficiale) / Fiume Marais (equivalente)
Allo stesso tempo, alcune province hanno traduzioni ufficiali per determinate caratteristiche e luoghi.
Il New Brunswick, ad esempio, ha i seguenti nomi ufficiali sia in inglese che in francese:
Caissie Cape (comunità rurale) /Cap-des-Caissie
Second Falls (cadute) / Deuxième Sault
Grand Falls (città) / Grand-Sault
Fiume San Francesco / Rivière Saint-François
Fiume Verde / Rivière Verte
L'Ontario ha anche raccomandato nomi francesi alternativi ufficiali per tre fiumi:
Fiume Detroit / Rivière Détroit
Fiume francese / Rivière des Français
Fiume St. Clair / Rivière Sainte-Claire
In conclusione, un vero toponomastico ha bisogno di combinare le competenze comprese nella traslitterazione, trascrizione e traduzione quando si tratta di traduzione di nomi geografici, poiché questo non è davvero un compito facile.
Questo articolo è stato ristampato da Canada.ca e BLEND.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.
Tags :