Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Come tradurre il nome geografico?

September 26 , 2021

Come tradurre il nome geografico?

di Target Language Translation Services

- 26 settembre 2021

translation of geographical name


T a prima parte del problema è la natura caotica in cui è stato chiamato quasi tutto nel mondo. Per migliaia di anni, naturalmente, le culture e le lingue si sono sviluppate più o meno in un certo livello di isolamento, e le popolazioni indigene avevano i loro nomi per le cose. Nel corso dei secoli sorsero imperi – come l'Impero Romano – che poi ribattezzarono a casaccio le cose, adottarono nomi esistenti ma li scrivevano male, adattarono i nomi esistenti nel proprio sistema di denominazione, e poi influenzarono anche l'ortografia e la convenzione di denominazione delle persone native che avevano conquistato, così che anche i nomi che lasciavano intatti spesso variavano o evoluto.

Questo miscuglio di nomi è anche complesso dal fatto che le regole di ortografia e grammatica non sono state molto organizzate o standardizzate per la maggior parte della storia. È un fenomeno abbastanza recente che le lingue abbiano ortografia e grammatica fisse. Fino a poche centinaia di anni fa, questi elementi del linguaggio erano estremamente variabili e i nomi dei luoghi in tutto il mondo lo riflettono.

Quindi, una volta accettato che i nomi dei luoghi che incontri non seguono necessariamente uno schema fisso, devi anche affrontare il fatto che sono stati spesso tradotti in altre lingue in modo incoerente.


Ci sono diversi principi da tenere a mente nella traduzione dei nomi geografici.

Ripristino dei toponimi inglesi ufficiali

Ad esempio, laddove il generico di un toponimo in lingua inglese è stato tradotto in francese, è essenziale ripristinarlo nella sua forma originale inglese quando si traduce il documento francese in inglese. Nella frase seguente, i toponimi sono stati tradotti in francese ma le loro forme ufficiali sono inglesi:

Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l'île Somerset, sur la presqu'île Brodeur, ainsi que dans le centre et l'ouest de l'île Prince of Wales.

Poiché, secondo le regole, le parti specifiche di questi toponimi (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) non sono state modificate in alcun modo, si tratta più di verificare la forma ufficiale inglese nell'apposito gazzettiere che di una questione di traduzione. I nomi originali sono Somerset Island, Brodeur Peninsula e Prince of Wales Island.

Traduzione del generico

Regola generale

Il generico di un nome di caratteristica geografica può essere tradotto come:

Sliabh Speirin (irlandese) / Monti Sperrin

Simonstad (afrikaans) / Città di Simon

Eccezioni

Il generico non dovrebbe essere tradotto nelle situazioni seguenti. Il nome viene lasciato nella sua forma ufficiale ed è seguito, se necessario, da un termine geografico che descriva la natura dell'ente, che sarà indicato nel bollettino della provincia o del territorio interessato.

Il generico non indica l'effettiva natura del soggetto designato:

le Cooks (rock) (francese) / Île Cooks rock

lac Cochémère (stagno) (francese) / Lac Cochémère stagno

Il generico è separato dallo specifico da una o più particelle leganti:

lac aux Saumons (francese) / Lac aux Saumons

baie de la Sorcière (francese) / Baie de la Sorcière

anse de la Pointe (francese) / Anse de la Pointe

Il nome è preceduto dall'articolo "Le (La, Les, L')," che fa parte del toponimo. L'articolo viene mantenuto all'inizio del toponimo e si può aggiungere il termine geografico appropriato o una breve descrizione per chiarezza:

Les Chutes (francese) / Les Chutes o le cascate conosciute come Les Chutes

La Grande Rivière (francese) / La Grande Rivière

Le Petit Étang (francese) / Le Petit Étang o lo stagno noto come Le Petit Étang

Traduzione dello specifico

Solo l'elemento o gli elementi specifici del nome vengono tradotti come segue:

Sierra del Sur (spagnolo) / Sierra meridionale

Oceano Pacifico / Stiller Ozean (tedesco)

Mancata traduzione dello specifico

Ad eccezione dei nomi di significato pancanadese e di alcune forme alternative approvate dalle autorità provinciali, lo specifico non è tradotto. Deve essere lasciato nella sua forma ufficiale, con tutti i trattini, gli articoli, gli accenti, i segni diacritici e le lettere maiuscole. Nulla viene aggiunto e nulla omesso:

pointe Enragée (francese) / Enragée Point

rivière Saint-Augustin (francese) / fiume Saint-Augustin

Traduzione dello specifico e del generico

Sia gli elementi specifici che quelli generici vengono tradotti come:

Tafelberg (Afrikaans) / Montagna della Tavola.

Aggettivi e punti cardinali

Aggettivi come grand, petit, supérieur, inférieur, così come i punti cardinali, sono tradotti quando qualificano il generico:

ruisseau Saint-Jean Nord (francese) / North Saint-Jean Creek

Petit lac Saint-Amour (francese) / Little Saint-Amour Lake

Petite rivière Grand (francese) / Little Grand River

Non sono tradotti se qualificano lo specifico o lo sostituiscono, oppure se precedono un generico non seguito da specifico:

lac Grande Gueule (francese) / Lago Grande Gueule

rivière Ouest (francese) / fiume Ouest

Petit Ruisseau (francese) / Petit Creek

Nomi alternativi e traduzioni provinciali

Sebbene si debba sempre dare la preferenza ai nomi ufficiali dei toponimi, le autorità provinciali e territoriali consentono, in determinate circostanze, l'uso di nomi geografici non ufficiali.

Ad esempio, Manitoba ha approvato l'uso dei seguenti nomi equivalenti:

Plum River (ufficiale) / Rivière aux Prunes (equivalente)

Rat River (ufficiale) / Rivière aux Rats (equivalente)

Rivière aux Marais (ufficiale) / Fiume Marais (equivalente)

Allo stesso tempo, alcune province hanno traduzioni ufficiali per determinate caratteristiche e luoghi.

Il New Brunswick, ad esempio, ha i seguenti nomi ufficiali sia in inglese che in francese:

Caissie Cape (comunità rurale) /Cap-des-Caissie

Second Falls (cadute) / Deuxième Sault

Grand Falls (città) / Grand-Sault

Fiume San Francesco / Rivière Saint-François

Fiume Verde / Rivière Verte

L'Ontario ha anche raccomandato nomi francesi alternativi ufficiali per tre fiumi:

Fiume Detroit / Rivière Détroit

Fiume francese / Rivière des Français

Fiume St. Clair / Rivière Sainte-Claire


In conclusione, un vero toponomastico ha bisogno di combinare le competenze comprese nella traslitterazione, trascrizione e traduzione quando si tratta di traduzione di nomi geografici, poiché questo non è davvero un compito facile.



Questo articolo è stato ristampato da Canada.ca e BLEND.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto