dovremmo tradurre nomi propri?
January 21 , 2022dovremmo tradurre nomi propri?
dai servizi di traduzione nella lingua di destinazione
- 21 gennaio 2022
E ogni lingua ha le sue regole grammaticali, alfabeto e sistema di pronuncia. per questo motivo i nomi personali oi nomi dei luoghi possono cambiare a seconda di queste regole.
la maggior parte delle persone può capire cosa intendiamo quando diciamo thomas alva edison. tuttavia, in realtà cambia a seconda della lingua che stai parlando.
diverso traduzione sono state presentate le procedure per tradurre i nomi di persona, sono state presentate nomi famosi e tutti i nomi propri: lasciare il termine nella lingua di partenza, tradurlo nella lingua di arrivo o traslitterare (trascrivere la pronuncia nell'alfabeto di destinazione). vediamo alcuni esempi su come ciascuna di queste strategie viene utilizzata.
mantieni la lingua di partenza
come regola generale, se lo script di origine e lo script di destinazione sono diversi, nessuna parola dovrebbe essere lasciata nello script di origine nella tua traduzione. ci sono eccezioni a questo. i prestiti in inglese si sono fatti strada in molti lingue in tutto il mondo ed è diventato comune vedere le parole inglesi mantenute così come sono nelle lingue con altre scritture come il russo o il giapponese.
quindi quando va bene lasciare una parola di origine così com'è nella lingua di destinazione?
--se la parola è una parola in prestito e si è stabilita saldamente nell'uso quotidiano. come alcune parole francesi per piatti alimentari in inglese (quiche).
--i nomi di associazioni e organizzazioni sono forniti nella lingua di partenza per una facile consultazione.
--gli acronimi popolari si sono diffusi anche in molte lingue diverse come ATM, EU, e altre.
questo è un piccolo elenco perché lasciare una parola nella sua lingua originale raramente è la scelta corretta e dovrebbe essere usata con cautela. il percorso più popolare è l'opzione successiva: la traslitterazione.
traslitterazione
questa è di gran lunga la scelta più popolare per tradurre un nome proprio nella tua lingua di destinazione. la traslitterazione è il metodo per convertire i caratteri scritti nello script di origine nello script di destinazione. è diverso dalla traduzione perché converte la pronuncia della parola sorgente, non il suo significato.
la maggior parte dei nomi di elementi popolari, destinazioni, e altre parole sono già state traslitterate nella tua lingua. la chiave qui è cercare il modo corretto di scrivere la parola nel tuo target.
la parte difficile arriva quando la parola d'origine non è ben nota. questo include città minori, nomi di piatti, associazioni o anche eventi o oggetti culturali. se questa particolare idea è o meno bene -conosciuto nella lingua e nella cultura di destinazione è un giudizio che il traduttore deve esprimere. mentre il flamenco è una famosa danza spagnola, suo cugino sevillanas non lo è. quindi la strategia qui è duplice: traslitterare nello script di destinazione e aggiungi una descrizione.
armato di questi suggerimenti, come si fa a capire quale sorgente sonora si associa a quale personaggio target? a meno che un cliente non fornisca regole specifiche su come traslitterare, generalmente ci sono diversi metodi accettati in ogni coppia linguistica. ricordati di effettuare una prima ricerca se il nome nel tuo testo è già stato traslitterato in precedenza. assicurati anche di cercare i diversi metodi di traslitterazione che esistono nella tua coppia linguistica.
traduzione
l'ultima opzione è tradurre il significato della parola sorgente nella tua destinazione. simile alla prima opzione, i nomi propri vengono tradotti solo in diversi casi molto specifici e devi stare attento quando scegli questo percorso.
ad esempio, nei nomi di strade, stazioni, ed edifici, la parola “strada” o “stazione” sarebbe tradotta, mentre il nome stesso andrebbe traslitterato.
i nomi degli ingredienti in un menu richiedono una traduzione e potrebbero richiedere un'ulteriore descrizione se l'ingrediente non è ben noto nella lingua di destinazione. ad esempio, la traduzione di サンマ è “pacific saury”. per un pesce specie di minore fama come il saury, è necessaria un'ulteriore descrizione affinché il pubblico capisca cosa stanno per mangiare, in questo modo: サンマ → pacific saury (un pesce rosso d'acqua di mare del nord pacifico).
quelli sopra sono gli strumenti più comuni, suggerimenti e una grande quantità di risorse per tradurre nomi propri. la prossima volta che incontri un nuovo nome nella tua traduzione, guarda quale strategia si adatta meglio alla tua situazione. ricorda che mescolare anche la traslitterazione e la traduzione sono un percorso popolare per farti uscire dal tuo prossimo crocevia di nomi propri.
questo articolo è stato ristampato da okodia, MODERN POLYGLOTS e gengo.
se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo subito la prima volta.