perché è difficile tradurre l'umorismo?
January 20 , 2022perché è difficile tradurre l'umorismo?
dai servizi di traduzione nella lingua di destinazione
- 20 gennaio 2022
W A tutti piace ridere indipendentemente dalla lingua che parliamo. ma ciò che ci fa ridere varia enormemente da persona a persona, da lingua a lingua, e da cultura a cultura. l'umorismo dipende dall'uso di vari aspetti del linguaggio per raggiungere il suo scopo (ad es.g., giochi di parole, regionalismi, giochi di parole, doppi significati e significati culturali). questi dispositivi possono rendere la traduzione letterale dell'umorismo uno scherzo di per sé, per non parlare di una sfida apparentemente impossibile per il traduttore. spesso, una frase umoristica in una lingua non funziona quando viene tradotta in un'altra.
le sfide della traduzione dell'umorismo
l'umorismo tocca molte aree della nostra vita., dall'intrattenimento alla pubblicità, alle relazioni d'affari. perché i film, i prodotti, i videogiochi, e gli strumenti educativi possono avere una portata globale, la traduzione dell'umorismo è spesso necessario.
l'umorismo rappresenta una sfida poiché le norme culturali si sviluppano nel tempo, modellate da fattori come la storia, il clima politico, la geografia, e il tempo. queste norme lasciano il segno nell'umorismo di un paese. le cose che troviamo divertenti sono quindi socialmente radicate e non saranno necessariamente divertenti per una persona straniera.
quindi, chiunque voglia tradurre l'umorismo deve considerare il fatto che una lingua rappresenta molto più delle semplici parole. il tono, il volume delle voci che parlano, e il linguaggio del corpo aggiungono un ulteriore livello di significato a ciò che viene comunicato. i paesi dell'America Latina sono noti per essere molto più espressivi con i gesti delle mani rispetto ai paesi di lingua inglese. se l'umorismo si basa su un gesto fisico che non viene naturale a un traduttore inglese, lo scherzo andrà perso nella traduzione.
anche il gioco di parole è impegnativo nella traduzione in quanto utilizza tecniche come l'ortografia, allitterazioni, rime, slang, fonetica, e semantica. di conseguenza, ciò che funziona in una lingua può perdere tutto significato in un altro.
in un saggio intitolato Un approccio pragmalinguistico alla traduzione dell'umorismo, lo scrittore Leo Hickey ha scritto: “è risaputo che l'umorismo non viaggia bene; di solito appassisce per il più breve degli intervalli, arrivando disfatto, se non deceduto, quando si sposta da una lingua all'altra.”
consigli per tradurre l'umorismo
quando traduci umorismo legato a un aspetto visivo
concentrati sulla ricerca di qualcosa di divertente nella tua lingua target che includa l'aspetto visivo. adatta la battuta o il gioco di parole a qualcosa che includa in qualche modo le immagini, poiché lo spettatore non sarà in grado di ignorare ciò che vede.
quando c'è una battuta finale
cronometrare correttamente la battuta finale per non rovinarla al pubblico. ricorda che il tempismo è tutto nell'umorismo!
quando c'è un riferimento culturale
sapere chi è il pubblico di destinazione e cercare di trovare un equivalente nella cultura di destinazione che risuonerà con loro.
quando c'è un gioco di parole o un gioco di parole
potrebbe essere necessario transcreare tutto questo, quindi pensa a qualcosa di nuovo che potrebbe preservare parte dell'essenza dell'originale.
quando la battuta originale è cattiva
pensa alle intenzioni dell'autore. stanno davvero cercando di far ridere il pubblico? la brutta battuta è stata utilizzata apposta per ottenere qualche altro effetto comico? rispondere a queste domande aiuterà a determinare se dovresti tradurlo in qualcosa di divertente o produrre un altro "brutto scherzo" nella lingua di destinazione.
questo articolo è stato ristampato da TERRA TRANSLATIONS, veille CFTTR e dall'associazione dei traduttori americani.
se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo subito la prima volta.