Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

come tradurre i neologismi?

January 19 , 2022

come tradurre i neologismi?

dai servizi di traduzione nella lingua di destinazione

- 19 gennaio 2022

translation of the neologisms


N eologismi, i.e. espressione di nuova concezione, termine, parola, frase, o nuovi significati di parole esistenti di una lingua, pongono una delle maggiori sfide traduttive. dato che deve trascorrere un certo periodo di tempo prima che le parole appena create siano accettate nella lingua corrente, i traduttori ovviamente non potranno trovarle in un dizionario, almeno non per un po'.


sui neologismi

i neologismi emergono probabilmente più frequentemente in letteratura, commedie TV e film, dove sono, soprattutto, un prodotto della creatività dell'autore. la lingua serba consente molto questo tipo di espressione linguistica, ] per esempio, nelle opere di laza kostić, si possono trovare vari neologismi di una volta, come neodvaj (lett. inseparateness, “abbraccio che una persona non vuole finire” ) o sevotina (lett. fulguration, “flash of lightning”). anche la lingua inglese è piena di tali neologismi che a volte escono dallo schermo televisivo ed entrano nel linguaggio quotidiano; per esempio, omnishambles ("una situazione, soprattutto politica, che è stata completamente mal gestita, caratterizzata da una serie di errori di calcolo e errori di calcolo") che ha avuto origine da un programma televisivo satirico britannico in gran parte , e che è stata eletta la parola dei dizionari di Oxford dell'anno 2012.


diversi tipi di neologismi e la loro traduzione

vecchie parole con un nuovo senso

a volte le parole esistenti sono usate con un nuovo senso. le vecchie parole con un nuovo senso tendono ad essere non culturali e non tecniche.

nuove monete

è la creazione di parole totalmente nuove. oggigiorno, le principali nuove coniazioni sono marchi o nomi commerciali.

parole derivate

designano termini scientifici e tecnologici.

abbreviazioni

le abbreviazioni sono sempre state un tipo comune di pseudoneologismo, probabilmente più diffuso in francese che in inglese, i.e. wwwu003dworld wide web. si trasferiscono abbreviazioni e sigle di società/istituzione[ 3] con una spiegazione o una nota descrittiva fino a quando non diventino ampiamente noti.

collocazioni

nuove collocazioni (composti sostantivi o aggettivo più sostantivo) sono particolarmente comuni nelle scienze sociali e nel linguaggio informatico, i.e. lead time e cold-calling.

eponimi

gli eponimi sono qualsiasi parola derivata da un nome proprio, i.e. hallidayan, kinnairdians .

parole frasali

le nuove "parole frasali" sono limitate alla facilità dell'inglese nel convertire i verbi in trade-off, check-out (dans, supermarkets).

parole trasferite

le parole appena trasferite conservano solo un senso della loro nazionalità straniera; sono le parole il cui significato è meno dipendente dal loro contesto. è probabile che siano “media” o “prodotto” piuttosto che neologismi tecnologici, i.e. prodotti alimentari di nuova importazione, vestiti.

acronimi

1.le sigle sono una caratteristica sempre più comune a tutti i testi non letterari, per ragioni di brevità. nella scienza le lettere sono occasionalmente unite e diventano internazionalismi, i.e URL (pronunciato “earl ”) localizzatore di risorse uniforme.

pseudoneologismi

il traduttore deve stare attento agli pseudoneologismi dove, ad esempio, una parola generica sostituisce una parola specifica.

alcuni altri tipi di neologismi

scientifico

parole o frasi create per descrivere nuove scoperte scientifiche come il prione.

politico

parole o frasi create per esprimere una sorta di punto politico o retorico, a volte forse con un occhio all'ipotesi del sapir-whorf come pro-vita. alcuni neologismi politici, tuttavia, intendono trasmettere un punto di vista negativo come quello brutale.

cultura pop

parole o frasi derivate da contenuti dei mass media o utilizzate per descrivere fenomeni della cultura popolare (questi possono essere considerati una sottosezione dello slang) come i carboidrati.

importato

parole o frasi originarie di un'altra lingua. tipicamente sono usate per esprimere idee che non hanno termini equivalenti nella lingua madre come tycoon.

marchi

i marchi sono spesso neologismi per garantire che siano distinti da altri marchi. se la protezione legale del marchio viene persa, il neologismo può entrare nella lingua come un marchio generalizzato come kodak.

non parole

parole coniate e usate solo per un'occasione particolare, di solito per uno speciale effetto letterario.

invertito

le parole che derivano dall'ortografia (e dalla pronuncia) di una parola standard al contrario sono chiamate invertite come redrum.

paleologismo

una parola che si presume essere un neologismo ma che risulta essere una parola usata da tempo (se oscura) si chiama paleologismo. è usata ironicamente.

tipi di neologismo (per stabilità)

instabile

estremamente nuovo, proposto, o utilizzato solo da una sottocultura molto piccola.

diffuso

aver raggiunto un pubblico significativo, ma non aver ancora ottenuto l'accettazione.

stabile

aver ottenuto un riconoscimento riconoscibile e probabilmente duraturo.


dovere di traduttore

i neologismi di solito vanno di pari passo con lo sviluppo della scienza,, quindi anche l'implementazione di nuovi neologismi dovrebbe andare di pari passo con questi sviluppi.

tuttavia, questo potrebbe essere complicato per i traduttori, perché la scienza e la tecnologia stanno avanzando a un ritmo così rapido che, quando le informazioni vengono raccolte per creare database terminologici o glossari, il loro contenuto potrebbe essere obsoleto.

a volte, a causa di questa mancanza di traduzioni appropriate per la nuova terminologia, i professionisti delle lingue creeranno il proprio vocabolario per eccellere nel loro specifico campo di competenza.

nel frattempo, i traduttori verificheranno se la parola è già stata tradotta, e se la nuova parola sarà utile al pubblico di destinazione, i.e. se la troveranno interessante, se potesse integrarsi nella lingua, se la sua traduzione mettesse in pericolo lo stile dell'autore, ecc.

generalmente, i traduttori lasceranno un dato termine nella lingua originale (che di solito è l'inglese) o ricorreranno all'uso di parole straniere solo perché non sono in grado di trovare una soluzione migliore. presuppongono, e sperano , che il professionista che legge la traduzione abbia familiarità con le parole inglesi.

certamente, i professionisti delle lingue hanno la possibilità di spiegare il termine attraverso una definizione o una spiegazione, ma questo spesso non è appropriato perché, in molti casi, ciò renderebbe la traduzione troppo prolissa, soprattutto in documenti in cui termini tecnici specifici vengono ripetuti più e più volte.

al momento non esiste un'organizzazione per standardizzare o regolamentare i neologismi, e qualora il traduttore tenti di consultare un professionista della traduzione scientifica o tecnica alla ricerca di un equivalente nella lingua target, gli verrà generalmente consigliato di mantenere il termine in il traduttore della lingua originale. di solito non ha una fonte reale o affidabile per risolvere questi problemi.

questa non è proprio una situazione ideale per i traduttori perché sembra minare la ricchezza della lingua; tuttavia, sembra che fino a quando non si raggiunge una sorta di consenso su questo argomento, questi termini dovrebbero essere lasciati nella lingua di partenza, che è generalmente l'inglese, o dovrebbe essere utilizzata una sorta di traduzione diretta.



questo articolo è stato ristampato da bohatala, BLEND e PROVERBUM doo.

se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo subito la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto