Quali sono le differenze tra cinese semplificato e cinese tradizionale?
September 17 , 2021Quali sono le differenze tra cinese semplificato e cinese tradizionale?
di Target Language Translation Services
- 17 settembre 2021
La Cina è una forza globale in rapida espansione. È in cima alle classifiche con la più grande popolazione mondiale e un'economia in forte espansione seconda solo a quella degli Stati Uniti. Con 1,3 miliardi di madrelingua, il cinese detiene il titolo di lingua più parlata al mondo. Un quarto della popolazione mondiale parla una qualche forma di cinese, e questo include 800 milioni di utenti Internet attivi, il che rende la lingua estremamente rilevante per qualsiasi azienda che comunica a livello globale. Per le aziende globali, o le aziende che sperano di diventare globali, non si può negare il potere della lingua cinese. Poiché sempre più aziende si sforzano di sfruttare questo potere linguistico, la domanda di servizi di traduzione in lingua cinese aumenta notevolmente. Ma quando la traduzione di documenti per le popolazioni di lingua cinese, le aziende o i loro fornitori di servizi linguistici si trova di fronte a una seria sfida linguistica: il cinese è una lingua così intricata e complessa, che la traduzione può confondere i non addetti ai lavori. Ad esempio, Taiwan, Hong Kong e Macao utilizzano il cinese tradizionale, mentre il cinese semplificato viene utilizzato in Cina, Malesia e Singapore.
La storia del cinese semplificato e tradizionale
Il cinese è composto da decine di migliaia di caratteri utilizzati per scrivere parole a uno o più caratteri. Al giorno d'oggi, ci sono principalmente due diverse forme scritte di cinese: tradizionale e semplificato. Il cinese tradizionale conserva i caratteri ortodossi che sono stati utilizzati per migliaia di anni. Mentre Cinese semplificato consiste in versioni semplificate dei caratteri cinesi tradizionali.
Quando la Repubblica Popolare Cinese fu fondata nel 1949, il tasso di alfabetizzazione in Cina era di circa il 20%. Ritenendo che la ripida curva di apprendimento dei caratteri cinesi tradizionali sia un fattore determinante, il governo ha lanciato una campagna per rendere la lettura e la scrittura più accessibili a una popolazione in gran parte analfabeta. I linguisti cinesi hanno lavorato in collaborazione con il governo per modificare circa 2.000 caratteri cinesi riducendo il numero di tratti e/o unendo i caratteri. Durante gli anni '50 e '60, il cinese semplificato è stato adottato ufficialmente e nei decenni successivi è stato incorporato nei sistemi scolastici e nella distribuzione di documenti in Cina continentale, Malesia e Singapore. Oggi è il sistema di scrittura standard per oltre un miliardo di cittadini cinesi. Tuttavia, le persone di Hong Kong, Taiwan e Macao continuano a utilizzare il sistema di scrittura tradizionale.
Principali differenze tra cinese semplificato e cinese tradizionale
Carattere
La differenza più evidente è l'aspetto dei personaggi, che è anche chiamato riduzione della corsa . Il cinese semplificato semplifica ogni carattere, quindi sono più facili da scrivere e memorizzare. Mentre il cinese tradizionale conserva le forme originali che si sono evolute nel corso di migliaia di anni. Alcuni esempi includono:
Foglia: 葉 (semplificato), 叶 (tradizionale)
Orchidea: 蘭 (semplificato), 兰 (tradizionale)
Drago;龍 (semplificato), 龙 (tradizionale)
Tuttavia, alcuni personaggi sembrano esattamente gli stessi, specialmente in situazioni in cui la versione tradizionale era troppo semplice per giustificare modifiche come (persona).
La riduzione del tratto è solo uno dei metodi per semplificare i caratteri del cinese tradizionale. Personaggi uniti sono anche prevalenti. Ogni carattere in cinese semplificato corrisponde a uno o più caratteri del cinese tradizionale. Attraverso la fusione dei caratteri, i componenti non necessari, inclusi interi caratteri, vengono rimossi per formare una nuova versione semplificata. Sebbene siano scritti in modo diverso, i caratteri corrispondenti in cinese tradizionale e semplificato sono generalmente pronunciati nello stesso modo o in modo simile.
Ad esempio, il carattere 发 in cinese semplificato equivale a 髮 (capelli) o 發 (diventare/sviluppare) in cinese tradizionale. Quando si scrive la frase 头发发白 (i capelli diventano grigi) in cinese semplificato, i due caratteri al centro sono identici, ma hanno significati diversi. Il cinese tradizionale rappresenta ogni parola in questa frase con un carattere unico: 頭髮發白.
Flusso di testo
La maggior parte del testo semplificato scorre solo orizzontalmente e i lettori in Cina sono abituati a un layout orizzontale. Il cinese tradizionale, tuttavia, può essere scritto sia orizzontalmente che verticalmente e può anche scorrere in entrambe le direzioni su una singola pagina.
Stile
Esistono numerosi termini e frasi che differiscono nel significato tra il cinese tradizionale e il cinese semplificato. Ad esempio, significa patate in cinese semplificato, ma in cinese tradizionale significa arachidi. E la frase cinese 窩心 ha il significato completamente opposto in cinese tradizionale e semplificato. La sua traduzione letterale è "cuore annidato". In cinese tradizionale, significa sentimenti commoventi, ma significa che qualcuno è turbato perché ha subito un torto in cinese semplificato.
Vocabolario e struttura della frase
Il cinese semplificato e quello tradizionale presentano alcune differenze nella scelta delle parole e nelle sequenze di caratteri.
Ecco alcuni esempi che mostrano come la stessa parola può essere rappresentata da caratteri completamente diversi:
discorso: 讲话 (semplificato), 演說 (tradizionale)
video: 视频 (semplificato), 影片 (tradizionale)
impostazione predefinita: 默认 (semplificato), 預設 (tradizionale)
Gli esempi seguenti illustrano la stessa parola, scritta con gli stessi due caratteri, ma con la sequenza invertita:
Cena a tarda notte: 夜宵 (semplificato), 宵夜 (tradizionale)
Autentico: 地道 (semplificato), 道地 (tradizionale)
Traduzione cinese: semplificata o tradizionale?
Quando si tratta di traduzione, è estremamente critico comprendere le differenze tra le lingue anche se si tratta di deviazioni minori. Per quanto riguarda il cinese, tieni presente che esistono anche il cinese tradizionale e il cinese semplificato. Ognuno di essi è diverso dall'altro e ha il suo sapore e le sue implicazioni culturali. Il cinese tradizionale e il cinese semplificato possono essere così simili eppure così diversi. Comprendere queste differenze può aiutare le aziende a selezionare le risorse adatte per la traduzione; e, cosa più importante, trasmettere il significato corretto al pubblico di destinazione.
Cinese tradizionale
Quando si traduce per il pubblico di Hong Kong, Taiwan, Macao e comunità di immigrati internazionali, il cinese tradizionale è la norma.
Il cinese tradizionale è la scrittura utilizzata a Hong Kong, Taiwan e Macao. Esistono due varietà ufficialmente riconosciute: Cinese tradizionale per Hong Kong SAR e Cinese tradizionale per Taiwan . Principalmente, contrastano nello stile e nella pronuncia, mentre entrambi i sistemi di scrittura operano con un insieme simile di caratteri e ai fini della traduzione sono spesso indicati entrambi semplicemente come "cinese tradizionale". Nella traduzione, è sempre meglio scegliere la forma di una lingua che suona più naturale per il lettore. Pertanto, quando si traduce specificamente per Hong Kong, è meglio selezionare cinese tradizionale per Hong Kong, mentre il testo per Taiwan è idealmente tradotto in cinese tradizionale per Taiwan.
Cinese semplificato
Il cinese semplificato viene generalmente utilizzato quando si traduce per la Cina continentale, Singapore, Malesia e organizzazioni internazionali come le Nazioni Unite e la Banca mondiale.
Il cinese semplificato è lo script standard per i residenti della Cina continentale. Un piccolo sottogruppo di questa popolazione, per lo più generazioni più anziane, può ancora capire il cinese tradizionale. Tuttavia, per la maggior parte dei parlanti cinese nella Cina continentale, è probabile che i testi tradotti in cinese tradizionale creino confusione.
È interessante notare che un numero crescente di residenti di Taiwan e Hong Kong è in grado di leggere testi semplificati. Tuttavia, le aziende che desiderano rivolgersi veramente a questi mercati potrebbero prendere in considerazione la possibilità di comunicare con loro nella lingua a cui sono abituate: il cinese tradizionale.
La traduzione in cinese può aprire porte in tutto il mondo. Ma come con qualsiasi lingua, è fondamentale che la lingua suoni naturale. La traduzione nella lingua di destinazione ha una reputazione e un record di successo su cui puoi fare affidamento. Contatta il nostro team per saperne di più.
Questo articolo è stato ristampato da ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE e GPI.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.