Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Che cos'è la transcreazione?

September 18 , 2021

Che cos'è la transcreazione?

di Target Language Translation Services

- 18 settembre 2021

Transcreation


Transcreazione definita

La transcreation è l'atto di modificare un testo per rendere il suo significato culturalmente appropriato per un mercato di riferimento, che è una combinazione di traduzione e copywriting. La traduzione, invece, è il trasferimento letterale di un testo da una lingua all'altra. La transcreazione è un processo più creativo della traduzione di marketing, anche se potresti avere entrambi nello stesso progetto. A volte c'è più traduzione, altre volte c'è più copywriting. Il transcreatore genera nuovi contenuti dal seme del materiale originale. Ciò può comportare il lavoro con nomi di marchi, slogan, contenuti pubblicitari e immagini.


W perché hai bisogno della transcreation?

La transcreazione richiede più tempo e risorse rispetto a una traduzione di documenti parola per parola, ma il lavoro extra può essere ripagato.

Abbiamo tutti un background culturale e un modo di pensare. Lo scrittore originale crea il proprio testo per un determinato pubblico. Scrivono cose che i lettori apprezzeranno e comprenderanno. Scelgono il contenuto in base alla propria comprensione del mondo. Siamo tutti limitati dalla nostra esperienza.

Tuttavia, i lettori del nuovo testo saranno persone di diverse culture. Quindi, avranno un modo diverso di comprendere il mondo e apprezzeranno varie cose. Il traduttore di marketing sarà uno di questi. Ma i traduttori hanno anche una profonda comprensione del contesto e della cultura originali. Quindi, sono in grado di prendere l'originale e adattarlo alla nuova cultura. Aggiungi la conoscenza del marketing e del copywriting al mix e il nuovo testo raggiunge il tuo obiettivo. Questi servizi assicurano che il tuo nuovo testo raggiunga i suoi obiettivi, attingendo a ciò che muove i nuovi clienti target.

La transcreation viene solitamente utilizzata nel campo del marketing e della pubblicità come un modo per adattare messaggi creativi, slogan o figure retoriche al pubblico globale. Ma la transcreation potrebbe anche essere utilizzata in una situazione in cui il creatore di un messaggio e il suo destinatario parlano la stessa lingua; per esempio, i britannici potrebbero non capire alcune frasi americane e viceversa.

La transcreation può utilizzare quando si traduce quanto segue:

Idiomi

slogan

Materiali generali per il marchio

Umorismo

Frasi specifiche per paese

giochi di parole


Come ottenere una transcreazione qualificata?

L'obiettivo della transcreation è mantenere lo stesso intento, stile, tono ed emozione del materiale di partenza nella lingua di destinazione. Ecco alcune cose da considerare quando si sceglie un fornitore di transcreazione:

La transcreazione deve essere eseguita solo da madrelingua

È risaputo che comunicare in una seconda lingua non ha mai lo stesso flusso naturale di comunicare in una lingua madre. Non basta essere bilingue. Per massimizzare il successo, la transcreazione dovrebbe essere eseguita da persone che sono nate e pensano nella lingua di destinazione.

Transcreator dovrebbe essere nel paese con il tuo pubblico di destinazione

Un fornitore di servizi linguistici è che condivide la lingua madre del tuo target non è sufficiente. Un transcreatore locale che è integrato con la cultura locale più attuale e il contesto del tuo target può comunicare al meglio in un modo che è rilevante e vitale per loro.

Transcreator deve essere un professionista dei contenuti

Come può un fornitore di servizi linguistici adattare contenuti che non comprende? Transcreator deve anche essere un professionista delle informazioni che vengono localizzate. Non importa quanto bene il fornitore di servizi linguistici conosca la lingua di destinazione, se non comprende il contenuto, la transcreazione non avrà successo.

Il transcreatore deve avere una vasta esperienza di copywriting

Una buona transcreazione implica una buona scrittura. Per proteggere il tuo marchio, devi scegliere un transcreatore che abbia una vasta esperienza di marketing e scrittura e comprenda la tua campagna globale mentre personalizzi il tuo messaggio per connetterti al meglio con i clienti locali.

Il transcreatore deve avere conoscenza e comprensione del mercato di riferimento

Al di là della lingua, della cultura, della conoscenza dei contenuti e delle capacità di scrittura, una buona transcreation parlerà al cuore del pubblico di destinazione. Un buon transcreatore cercherà e capirà il mercato di riferimento e il modo migliore per raggiungerlo. Un transcreatore con conoscenza del mercato di destinazione conoscerà il mercato di destinazione e le normative pubblicitarie locali, i media e i codici commerciali per evitare errori imbarazzanti che potrebbero derivare dal non comprendere il pubblico di destinazione e migliorare il tuo messaggio.


Famosi esempi di traduzioni efficaci di slogan

Haribo

I famosi orsetti gommosi di Haribo sono in realtà tedeschi. E lo slogan tedesco originale è: "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", che letteralmente significa "Haribo rende felici i bambini e anche gli adulti".

Sebbene possa essere un concetto chiaro e vincente dal punto di vista pubblicitario, lo slogan ha sconcertato i traduttori di tutto il mondo. In Italia, lo slogan è stato brillantemente trascritto come “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età” (lett. Haribo è un piacere da gustare a qualsiasi età). Gli italiani che leggeranno questo articolo avranno indubbiamente canticchiato il jingle pubblicitario. Una perfetta impresa di transcreazione.

Mac Donald's

Lo slogan della potente catena di fast food americana è: "Lo amo".

Il problema quando si traduce questo slogan si riduce a una parola: "amore", che non è usata con la stessa facilità in altri paesi come negli Stati Uniti. Mentre qualcuno dagli Stati Uniti potrebbe proclamare con nonchalance di "amare" la propria auto, in alcuni paesi la parola "amore" non può nemmeno essere pronunciata ad alta voce, come nel caso della Cina.

A causa di un problema simile, gli inserzionisti spagnoli hanno deciso di tradurre lo slogan con "Me encanta!" cioè con un "mi piace" un po' più dolce. Mentre in Italia, gli inserzionisti hanno mantenuto lo slogan originale!


Ora sai cosa transcreazione è. Quindi, contattaci per parlare del tuo progetto.



Questo articolo è stato ristampato da UNITED LANGUAGE GROUP, The Translator's Studio e LANGUAGE SCIENTIFIC.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto