Quali sono le differenze tra traduzione umana e traduzione automatica?
September 19 , 2021Quali sono le differenze tra traduzione umana e traduzione automatica?
di Target Language Translation Services
- 19 settembre 2021
W Quando qualcuno inizia a cercare un servizio di traduzione, una delle cose a cui deve pensare è se ha bisogno o meno di un traduttore umano. A seconda degli obiettivi e delle intenzioni desiderati con un progetto, hanno due opzioni quando si tratta di tradurre il contenuto: traduzione automatica (MT) e traduzione umana.
Traduzione automatica vs traduzione umana
Traduzione automatica significa che il contenuto viene tradotto da una macchina da una lingua naturale a un'altra, senza alcun coinvolgimento umano. È praticamente istantaneo e continua a migliorare a passi da gigante ogni giorno grazie all'uso dell'intelligenza artificiale. Alcune traduzioni automatiche utilizzano l'intelligenza artificiale e possono essere personalizzate per settori specifici. La traduzione automatica può essere utilizzata nella sua forma grezza (non modificata) o può essere post-editata (da un traduttore umano) prima dell'uso.
traduzione umana significa che il contenuto viene tradotto da una lingua di partenza a una lingua di destinazione da una persona reale con la cura e l'esperienza. I traduttori sono specialisti dell'area disciplinare con esperienza acquisita in anni di lavoro di traduzione, lavorando nell'industria, qualificazione correlata alla traduzione, ecc. I traduttori possono essere membri di associazioni professionali, dimostrando impegno per l'industria e professionalità. L'applicazione della traduzione umana dovrebbe pagare un po' di più, ma per un risultato di qualità superiore.
Dove si usa meglio la traduzione automatica?
La traduzione automatica può essere utile per contenuti ad alto volume e necessari rapidamente, ma in cui la precisione è di scarsa importanza. Commenti, post sui social media, recensioni, chat istantanea e sezioni di aiuto del sito web sono tutti buoni candidati per la traduzione automatica.
La traduzione automatica è utile anche per la cosiddetta "traduzione di sintesi". Ad esempio, quando qualcuno riceve un'e-mail in un'altra lingua e ha bisogno di capire prima un concetto approssimativo.
Ecco anche alcune situazioni in cui è possibile utilizzare la traduzione automatica:
--Tradurre contenuti per una sezione di aziende che non stanno ancora generando entrate significative.
--Quando qualcuno si tuffa in un'espansione o mette alla prova un mercato e non è ancora pronto per il progetto più complesso della traduzione umana.
--Il contenuto che necessita di traduzione non è di natura molto creativa ed è più basilare come linee guida o indicazioni.
Dove è meglio utilizzare la traduzione umana professionale?
Se qualcuno ha bisogno di una traduzione di alta qualità, dove la precisione è una preoccupazione fondamentale, o intende fare una buona impressione per un nuovo mercato di destinazione, allora deve essere utilizzata la traduzione umana. I traduttori sono professionisti altamente qualificati e saranno consapevoli e rispettosi delle sfumature e delle sensibilità culturali, cosa che non è possibile con una macchina.
I traduttori professionisti possono anche accettare le linee guida di qualsiasi marca e tono di voce. Avere una profonda conoscenza del particolare settore nelle lingue e culture di origine e di destinazione significa che un traduttore può anche enfatizzare eventuali problemi con il contenuto di origine. Tutte queste cose non sono possibili con la traduzione automatica. Che si tratti di un sito Web, materiali di marketing, termini o condizioni, la traduzione umana professionale è la strada da seguire.
Ecco anche alcune situazioni in cui è possibile utilizzare la traduzione umana:
--Il progetto privilegia la precisione rispetto a un rapido turnover.
--L'idea di poter comunicare con un essere umano vivo è allettante e/o importante.
--Il contenuto di qualità è prioritario.
Che ne dici di un misto di traduzione umana e automatica?
traduzione umana può essere combinato con la traduzione automatica. Questo è noto come traduzione automatica post-editata (PEMT, noto anche come MTPE). Un file viene prima tradotto utilizzando un sistema di traduzione automatica per creare l'output non elaborato. Questo output viene quindi rivisto e modificato da un traduttore umano professionista.
È un'abilità abbastanza diversa dalla traduzione professionale, quindi non tutti i traduttori sono in grado, o addirittura disposti, di post-editing. Sono necessarie linee guida chiare affinché il post-editing funzioni con successo, dal momento che il under/over-editing può essere uno dei problemi principali.
In alcuni casi, il contenuto che necessita di traduzione potrebbe essere separato. I tipi di documenti che richiedono maggiore accuratezza e attenzione vengono inviati a un traduttore professionista. Nel frattempo, i restanti documenti vengono tradotti automaticamente. Un'ulteriore precisione può essere garantita effettuando controlli a campione.
In sintesi, mentre la traduzione automatica ha alcuni usi quando l'obiettivo è la velocità e/o il costo piuttosto che la precisione, una traduzione umana professionale è una garanzia di qualità e una necessità quando l'accuratezza è cruciale.
Se desideri maggiori informazioni sull'argomento interessante, non esitare a contattarci per condividere i tuoi pensieri.
Questo articolo è stato ristampato da TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING e Alexika.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.