Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Come ottenere una traduzione accurata di slogan e slogan?

September 20 , 2021

Come ottenere una traduzione accurata di slogan e slogan?

di Target Language Translation Services

- 20 settembre 2021

translation of slogans and taglines


W Quando le aziende vengono lanciate, di solito lo fanno a livello locale. Ciò significa che possono adattare tutto il loro marchio, stile e pubblicità ai loro mercati locali. Quando è il momento di andare oltre i loro confini, però, ci sono alcune sfide per le aziende per adattare il messaggio del proprio marchio alla lingua, alla cultura e allo stile di vita del nuovo mercato in cui stanno entrando. Gli slogan o gli slogan aziendali sembrano essere particolarmente suscettibili di risultati esilaranti. Poiché spesso implicano un gioco di parole o un riferimento a concetti specifici della cultura, gli slogan aziendali diventano particolarmente insidiosi per i traduttori. Alcune sfumature del linguaggio possono andare perse nella traduzione letterale, in cui il risultato finale potrebbe essere frainteso. Mentre uno strumento di traduzione leggermente impreciso può essere un valido aiuto per il turista all'estero, non sarebbe appropriato per le aziende fare affidamento su tale tecnologia come parte della loro strategia di comunicazione. Le aziende dovrebbero essere consapevoli che la traduzione letterale può portare a tutta una serie di confusione.


Perché gli slogan sono così importanti?

Come start-up, le aziende cercheranno tutti i modi con cui possono entrare nel mercato di riferimento molto più velocemente. Uno dei metodi per farlo è pensare a uno slogan accattivante che si attacchi.

Il più delle volte, gli slogan non sono solo alcune parole messe insieme. Sono stati accuratamente selezionati in modo tale da essere corti, dolci e che suonano bene. In questo modo rimangono impressi nella mente dei clienti.


Alcuni suggerimenti per eseguire traduzioni accurate di slogan o tagline mantenendo lo stile e il carattere dell'originale

Attenzione allo slang

È improbabile che il vicepresidente del marketing di una grande società si tenga aggiornato sulle parolacce francesi, le allusioni messicane o i colloquialismi mandarini. Eppure, molti marchi hanno rilasciato prodotti che non esprimono abbastanza ciò che significano nella lingua di destinazione.

Ad esempio, quando lo slogan di Ford "Ford Pinto" è entrato nel mercato brasiliano, è stato accolto da una fragorosa risata. Si scopre che il modello di auto condivide il suo nome con il termine gergale portoghese brasiliano per "piccoli genitali maschili". Ford ha ruotato di 180 gradi dal nome tutt'altro che stimolante, sostituendolo con "Corcel", che significa "cavallo".

Prendi nota delle differenze di mercato

È una distinzione fondamentale fare in modo che una traduzione letterale, parola per parola, possa essere comprensibile, ma potrebbe essere necessario un "ritocco" per concentrarsi su uno specifico effetto demografico o emotivo.

Ad esempio, mentre "Ich liebe es" o "I love it" è perfettamente accettabile e comprensibile in inglese, ai fini della pubblicità, soprattutto in America, dove il marketing tende ad essere meno diretto e si basa sullo sfarzo, una traduzione letterale sarebbe insufficiente. "I'm lovin' it", è diventata la versione inglese dello slogan originale tedesco, ed è stata resa volutamente meno formale e più adatta al pubblico casuale e della classe media dei clienti americani che considerano più accessibile l'uso meno formale del linguaggio.

Attenzione alla fonetica

Per gli esperti di traduzione che passano ore a studiare testi scritti, a volte è facile dimenticare che la componente verbale del linguaggio gioca un ruolo importante nel modo in cui assorbiamo le informazioni. Ecco perché è importante assicurarsi che i suoni innocui nella lingua di partenza non abbiano significati involontari nella lingua di destinazione.

Ad esempio, lo slogan della Coca-Cola Corporation "Coca-Cola" è tradotto in "Ke-Kou-Ke-La", che è il modo in cui l'azienda ha scelto di rappresentarsi foneticamente sul mercato cinese. In effetti, quella che sembrava una traslitterazione decente era un'assurda sequenza di parole, ognuna con un significato individuale. Con solo un piccolo aggiustamento, Coca-Cola è stata in grado di trovare l'equivalente vicino di "Ko-Kou-Ko-Le", che ha il senso più appropriato di "felicità in bocca".

Considera la lingua & culturale

Basta prendere l'esempio sopra menzionato, "Lo amo", ha subito un altro cambiamento quando è stato portato in francese, con la frase che si traduce in "C'est tout ce que j'aime", che, tradotto letteralmente in Inglese, significa "Tutto ciò che amo". La traduzione letterale del tedesco e dell'inglese sarebbe stata “J'adore ca”, ma questa non è stata ritenuta idonea, anche se grammaticalmente precisa, perché la traduzione parola per parola non esprimeva lo stesso livello di entusiasmo che l'azienda voleva . "J'aime", sebbene non così grammaticalmente preciso, ha presentato un livello più alto di entusiasmo ed eccitazione, e una frase più lunga ha suonato meglio nella pubblicità per i clienti francesi.

Riconoscere la premessa sottostante

La regola principale della traduzione è sempre stata "non puoi tradurre ciò che non capisci", specialmente nel mondo dei detti brevi e concisi che hanno lo scopo di dare un grande pugno. Per evitare conseguenze imbarazzanti lungo la strada, assicurati di afferrare l'obiettivo, l'angolazione e l'approccio dello slogan originale.

Ad esempio, lo slogan di Coors Light "Turn it loose!" si traduce in “Ti verrà la diarrea!”. Molte cose possono essere "liberate", non tutte desiderabili. Invece di concentrarsi sull'idea di rilassarsi e divertirsi, il team di marketing responsabile di questo annuncio ha tradotto le parole piuttosto che il significato conducendo a una ricetta infallibile per divertenti imprecisioni.

Dimentica la traduzione letterale

Sebbene questo consiglio sia utilizzato per la maggior parte dei testi, evitare l'approccio parola per parola è fondamentale quando si traduce qualsiasi tipo di slogan o motto.

Ad esempio, quando lo slogan dell'American Dairy Association "Got Milk?" è stato letteralmente tradotto in spagnolo come "Stai allattando?", questa frase ben intenzionata e molto popolare implica la disponibilità ad allattare al seno piuttosto che il desiderio di bere latticini quando viene chiesto in spagnolo. Quindi è stata lanciata rapidamente una nuova campagna, questa volta con lo slogan "Familia, Amor y Leche", che significa "Famiglia, amore e latte". Non sorprende che i clienti abbiano risposto più favorevolmente alla richiesta di felicità domestica che a un'indagine impertinente.

translation of slogans and taglines


Quindi, in molti modi, prendere una frase breve e semplice in una lingua può essere difficile da preservare con precisione in altre.

Proprio come le aziende hanno fatto nel mercato locale, un marchio adeguato è ciò che farà entrare l'azienda in un nuovo mercato con potenziali clienti. Pertanto, non esitare mai a tradurre slogan, slogan e altri messaggi di marca – assicurandosi che mantengano il loro messaggio principale, cioè.

L'ideale per le aziende è cercare un'agenzia di traduzione che abbia una buona conoscenza delle lingue con cui hanno a che fare. L'agenzia di traduzione dovrebbe avere un'ampia conoscenza dei detti, modi di dire e adagi anche in entrambe le lingue – aiutandoli a informarli delle migliori pratiche di traduzione.

Solo così le aziende possono spostare facilmente le attività da una cultura all'altra senza perdere un colpo nel processo.



Questo articolo è stato ristampato da QuickSliver Translate, ALTA e ITC TRANSLATIONS.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto