Qual è la differenza tra traduzione e transcreazione?
September 21 , 2021Qual è la differenza tra traduzione e transcreazione?
di Target Language Translation Services
- 21 settembre 2021
H ome sai quando hai bisogno della transcreazione invece della traduzione? Entrambe sono opzioni di servizi linguistici comuni, ma differiscono parecchio. Sapere cosa intende il tuo traduttore quando utilizza questi termini ti aiuterà ad assicurarti di ordinare il servizio di traduzione giusto per ricevere i risultati di cui hai bisogno.
Cos'è la transcreazione?
Transcreation è la fusione di due parole: traduzione e creazione. È una forma intricata di traduzione che mantiene lo stile, l'intento, il contesto, l'emozione e il tono originali. Mentre la traduzione creativa generalmente includerà alcuni dei tuoi contenuti originali, che è solo una rielaborazione di idee specifiche. La transcreation sarà spesso una rivisitazione totale dei tuoi contenuti in modo che risuonino meglio con una cultura diversa.
Originariamente concepito da esperti di marketing e pubblicità, lo scopo della transcreation è duplicare il messaggio in modo ponderato e senza interruzioni, senza che il pubblico si renda conto che una traduzione è mai avvenuta. Il prodotto finito dovrebbe offrire al pubblico un'esperienza emotiva identica a quella del messaggio di partenza.
Il processo di transcreazione
L'esperto che produce la transcreazione deve avere le capacità e le conoscenze per conoscere non solo le sfumature culturali di entrambe le lingue, ma deve comprendere lo "spirito" di cui è stato creato il messaggio originale. Nel processo, il transcreatore può anche prendersi delle libertà creative e apportare modifiche significative alla traduzione per mantenere il suo significato originale. Con un'attenzione particolare rivolta all'utente finale, tutti i contenuti creati dovrebbero risuonare con il pubblico da un punto di vista culturale.
Oltre alla copia tradotta, i transcreatori possono anche fornire consigli sull'aspetto e l'atmosfera della campagna del cliente. L'esperto si assicurerà che tutte le creatività, come immagini, colori e layout, si allineino e risuonino con il mercato locale. Ancora una volta, l'obiettivo non è solo tradurre il testo, ma evocare emozioni con un adeguato adattamento culturale in tutte le frazioni della campagna.
Come migliorare il processo di transcreazione?
A causa della sua strategia dinamica e dell'attenzione ai vari aspetti di una campagna, la transcreazione è diventata un punto focale nel settore della traduzione. Per migliorare al meglio il complesso processo, è fondamentale che la copia di origine sia definitiva prima di trasferirla nella transcreazione. Gli aggiustamenti dell'ultimo minuto possono interrompere il processo di transcreazione ed estendere i progetti oltre la scadenza.
Inoltre, poiché le libertà creative sono spesso utilizzate nella transcreazione, è estremamente vantaggioso avere un processo di approvazione in atto con l'approvazione da parte di un prodotto o di un brand manager pertinente all'interno del mercato di destinazione della campagna.
In che modo la transcreazione è diversa dalla traduzione?
Se non sei ancora completamente sicuro di come la transcreazione differisca dalla traduzione, ecco alcuni modi per distinguere tra i due:
La transcreazione inizia con un brief creativo
La transcreazione inizia con un brief creativo, proprio come fanno gli altri tuoi progetti creativi nella tua lingua di partenza: poiché un transcreator si comporta come un copywriter, avrà bisogno di un brief. Pertanto, invece di offrire semplicemente i testi al fornitore di transcreation, dovrai fornire idee più chiare sul concetto creativo e sull'azione desiderata che speri di attivare con la copia.
Mentre un traduttore normalmente non riceve un brief, anche se uno è sempre utile. I traduttori tendono a ricevere semplicemente il testo e gli viene detto di fare la loro magia. Sta a loro capire cosa comporta questa magia.
I professionisti della transcreazione sono scrittori
Di solito, le persone che producono servizi di transcreation sono copywriter in altre lingue anziché traduttori.
Ad alcuni traduttori capita anche di fornire servizi di copywriting in altre lingue, ma in generale si tratta di due servizi diversi e le persone che offrono i servizi non fanno sempre parte delle stesse associazioni professionali e gruppi di networking.
La transcreazione porta nuovi messaggi
Di solito, i messaggi scritti per un segmento o pubblico target non risuoneranno con un gruppo completamente diverso.
Con la transcreation, il risultato sono nuovi messaggi mirati e localizzati, mentre con la traduzione il risultato sono nuove parole in un'altra lingua, ma con lo stesso messaggio. Ad esempio, un buon traduttore tradurrà il contenuto del sito web "nello spirito" del testo di partenza senza essere troppo letterale, ma anche così, il messaggio può perdere impatto nel processo di traduzione diretta.
La transcreazione tende a essere costosa
La traduzione viene in genere fatturata a parola, mentre la transcreazione viene fatturata a ore o talvolta a progetto.
La fatturazione per parola non è un riflesso preciso di tutto il lavoro svolto da un transcreatore per catturare e ricreare la messaggistica del tuo marchio, poiché l'idea non è solo quella di tradurre con lo stesso linguaggio. Nel frattempo, la transcreation è un servizio creativo, più simile al copywriting, al design grafico o alla produzione video. Pertanto, la transcreazione di solito richiede più tempo della traduzione. Il costo è giustificato. Un buon transcreatore attento a cose come la SEO contribuirà a una maggiore redditività.
La transcreazione è per testi creativi e incentrati sul marketing
La traduzione è perfettamente adatta per il testo informativo, ma quando il testo viene obiettato per innescare un'azione da parte del lettore, come di solito è il testo di marketing, la transcreazione è semplicemente una soluzione migliore.
Le somiglianze tra traduzione e transcreazione
Competenze di traduzione specializzate sono essenziali per entrambi.
Anche abilità di scrittura specializzate nella lingua madre sono essenziali per entrambi.
Impossibilità di essere messo in una scatola. Né il traduttore né il transcreatore fanno lo stesso lavoro ogni volta. Lo stesso esperto può avere le competenze per svolgere entrambi i lavori. Quindi si adattano a ciò di cui il cliente ha bisogno e attingono da entrambi i set di abilità, se necessario.
Questo articolo è stato ristampato da The Translator's Studio, TERRA TRANSLATIONS e SMARTLING.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.