Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa sai della traduzione legale?

December 10 , 2021

Cosa sai della traduzione legale?

da Target Language Translation Services

- 10 dicembre 2021

legal translation


A Ad un certo punto della tua vita, che si tratti di un'esigenza personale o di natura professionale, è concepibile che tu debba far tradurre i documenti legali. Questo può essere qualsiasi cosa, da un semplice biglietto per il traffico all'estero a qualcosa di più complicato come un pacchetto di divorzio quando si richiede la doppia cittadinanza o per revocarla. Quando le azioni richiedono il coinvolgimento di due paesi con lingue diverse, tutti i documenti che devono viaggiare tra di loro per poter agire devono essere tradotti e, nella stragrande maggioranza dei casi, devono essere copie certificate. Durante il processo di traduzione giuridica, è essenziale trovare un linguista con una solida conoscenza del linguaggio e della terminologia giuridica. Un buon traduttore legale non solo sarà esperto nelle sfumature delle due lingue tra le quali qualsiasi documento deve essere tradotto, ma richiederà anche una comprensione completa del settore legale.


Diversi tipi di traduzioni legali

Ogni forma di traduzione legale ha i suoi requisiti, a seconda della lingua in cui deve essere tradotto e del tipo di documento stesso. Ecco le forme di traduzione giuridica più comunemente richieste.

Traduzioni giurate

Nel caso in cui sia necessario fornire un documento tradotto per scopi legali, come un brevetto o un contratto, molti paesi richiederanno che siano certificati per dimostrare la loro accuratezza linguistica. In Target Language Translation, le nostre traduzioni certificate vengono eseguite internamente, con il nostro team accreditato in grado di attestare la qualità e la precisione delle nostre traduzioni legali.

Notarizzazione

Una traduzione autenticata differisce dalla sua controparte certificata perché è più focalizzata sulla garanzia che le procedure siano state seguite in modo appropriato. Un notaio firmerà un testo tradotto, ma non ne comprenderà necessariamente il contenuto, motivo per cui tutte le nostre traduzioni autenticate vengono fornite con un certificato di accuratezza aggiuntivo insieme al certificato di autenticazione.

Apostille

La traduzione dell'apostille significa semplicemente che un documento è stato autorizzato a essere utilizzato per scopi internazionali. L'apostille stessa, che spesso necessita di essere tradotta, funge da garanzia della qualità della traduzione.

Depositi di brevetto

Per depositare un brevetto all'estero sono necessari diversi passaggi e molte traduzioni legali diverse per soddisfare tutti i requisiti amministrativi del paese di destinazione. Il nostro servizio di deposito di brevetti si occupa di tutti questi passaggi per tuo conto.


Come garantire una traduzione legale di qualità

Quando richiedi un servizio di traduzione legale per tradurre documenti ufficiali da una lingua all'altra, ci sono passaggi che puoi intraprendere per garantire una traduzione legale di alta qualità e tempestiva. Siamo lieti di fornirti alcuni dei suggerimenti più importanti che ti daranno la tranquillità che la traduzione soddisferà le tue esigenze.

Rendi la traduzione una priorità assoluta nella prima fase del tuo procedimento legale.

Pianificare in anticipo può aiutarti a rendere il processo di traduzione legale il più conveniente possibile. Il processo di traduzione giuridica è complesso, pieno di terminologie e implicazioni legali specifiche. Pensando alla traduzione nella prima fase del tuo processo, puoi iniziare a pianificare quanto più tempo possibile da dedicare alla traduzione dei tuoi documenti. Avere abbastanza tempo può aiutare a eliminare le spese di traduzione urgenti e anche darti tutto il tempo per assicurarti i migliori traduttori legali per il lavoro. Avendo più tempo, sarai anche in grado di produrre e compilare correttamente i documenti legali necessari per presentarli per la traduzione.

Indica chiaramente quali documenti devono essere tradotti e il livello di certificazione richiesto per ciascuno.

I documenti legali possono essere sia complessi che estesi. Spesso, ci sono pagine che non hanno bisogno di essere tradotte e questo è qualcosa che dovresti prima chiarire con il tuo avvocato e/o entità che richiede queste traduzioni legali. Una volta che hai un elenco di documenti che necessitano di traduzione, dovrai condividere questo elenco con l'agenzia di traduzione. Poiché ogni paese o organizzazione che richiede i documenti tradotti ha i propri requisiti per le certificazioni, identificare chiaramente quali dei tuoi documenti legali devono essere tradotti e fornire le istruzioni specifiche per le certificazioni può farti risparmiare tempo e denaro.

Decidi il dialetto.

Ci sono variazioni di ortografia, grammatica e stile per ogni lingua. Ad esempio, diversi elementi della lingua inglese scritta e parlata negli Stati Uniti sono diversi dall'inglese britannico. Lo stesso vale per altre lingue tra cui cinese, francese, portoghese e spagnolo. Tali differenze sono significative e possono aggiungere un altro livello di complessità nel lavorare con i contenuti legali. Quindi, quando chiedi informazioni sulla traduzione legale di documenti dall'inglese allo spagnolo, assicurati di determinare se le traduzioni devono essere fatte in spagnolo per il Messico, la Spagna o un altro paese di lingua spagnola. Avrai bisogno di queste informazioni per aiutare l'agenzia di traduzione con cui lavori ad assegnare un traduttore legale che sia madrelingua del dialetto spagnolo specifico.

Capire il sistema legale.

Proprio come ogni dialetto di una lingua è unico per ogni paese, così è il sistema legale di ogni paese. Il sistema legale di un paese contiene concetti riflessi nella sua lingua legale che sono culturalmente dipendenti e avrai bisogno di un traduttore legale che sia a conoscenza di tali concetti come lui o lei nella lingua di destinazione. I documenti legali tradotti per un tribunale richiederanno in particolare un'attenzione particolare da parte del traduttore per garantire che venga utilizzata una terminologia legale accurata per quel paese. Assicurati di fornire tutte le informazioni e i documenti giustificativi all'inizio del processo.

Trova un traduttore legale professionista.

Che siano scritti o parlati, tutti i processi legali ruotano attorno alle parole. Di conseguenza, esprimere il proprio punto di vista in modo chiaro e dettagliato è fondamentale per garantire che non vi siano ambiguità o confusione sui termini di un contratto o di una causa giudiziaria. Tuttavia, con così tanti dettagli da inserire in ogni documento, possono diventare abbastanza difficili da comprendere in una lingua, densa di cosiddetto legalese. Di conseguenza, la traduzione di tutte queste informazioni, compresi i termini che sono unici per la professione legale, deve essere eseguita in un modo che possa essere facilmente compreso dalle organizzazioni legali internazionali. Il modo più efficace per farlo è avvalersi dell'aiuto di un traduttore legale professionista che capisca la lingua della legge e la lingua del paese.


Per essere sicuro di ottenere i migliori servizi di traduzione legale, dovresti sempre assicurarti che la tua agenzia sia certificata ISO. Per quanto riguarda i traduttori, dovresti informarti sulle loro credenziali legali e chiedere alla tua agenzia di traduzione di garantire che ti assegnino un traduttore qualificato che viene selezionato in base alla loro esperienza e aree speciali di competenza.

Se stai cercando di discutere quali tipi di traduzione legale siano adatti alle tue esigenze, contatta oggi stesso il team di Target Language Translation.



Questo articolo è stato ristampato da JR LANGUAGE, CreditEval e Global voices.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto