Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa sai della traduzione d'opera?

November 16 , 2021

Cosa sai della traduzione d'opera?

da Target Language Translation Services

- 16 novembre 2021

opera translation


O peras sono disponibili in molte lingue, ma la maggior parte è in francese, italiano o tedesco. E mentre è facile immaginare un pubblico pieno di pretenziosi idioti che parlano tutti sei lingue seduti a teatro e capiscono ogni parola, è tutt'altro che vero. Negli ultimi decenni, le aziende si sono rese conto che rendendo l'elemento linguistico più accessibile, sono in grado di affrontare uno stigma da cui a lungo ha tenuto lontani i nuovi arrivati. Ad esempio, da "Ah je ris de me voir" del Faust di Gounod, alla famosa aria di Mozart cantata dal dottor Bartolo ne Il barbiere di Siviglia, le belle arie di tutti i tipi di opere di musica classica possono essere apprezzate al meglio quando sono tradotti correttamente.


A proposito di traduzione d'opera

A differenza del tipico lavori di trascrizione , tradurre libretti è una pratica secolare che richiede abilità enormi. Le linee melodiche esistenti devono adattarsi perfettamente al flusso, al rimbalzo e al ritmo del pezzo originale. Il significato del testo originale dovrebbe essere interpretato rapidamente e liberamente dal trascrittore, in modo che l'esecuzione in inglese sia equivalente all'opera iniziale. Anche se a volte può essere in netto contrasto con l'originale, dovrebbe adattarsi completamente alla linea melodica e può imitare alcune parole per assicurarsi che i libretti siano piacevoli da leggere.

Ad esempio, in questa scena de "Il flauto magico", il libretto tedesco di Emanuel Schikaneder ha il dispiaciuto uccello che dice addio a tutte le belle fanciulle. Poi aggiunge: “Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich's diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!» Il signor McClatchy esce con qualcosa di commovente e divertente allo stesso tempo. Nelle prime due righe Papageno, rivolgendosi al pubblico, pone domande toccanti: “La mia faccia è solo una grande pozzanghera?/Non sono abbastanza carino da coccolarmi?” Sebbene sia un salto dal vero significato dell'originale, imita le parole tedesche e si adatta perfettamente alla linea melodica.


Dove viene applicata la traduzione dell'opera

I libretti in lingua europea possono essere modificati per catturare l'attenzione del pubblico e rispecchiare ciò che sta accadendo sul palco.

Se sei a un'esibizione alla Lyric e alla maggior parte delle altre principali compagnie d'opera in tutto il mondo, ci sono generalmente tre modi in cui gli appassionati d'opera incontrano in genere versioni inglesi di libretti in lingua europea di epoche precedenti, che erano per lo più composti in forma di versi.

In primo luogo, ci sono le traduzioni letterali incluse nei libri di programma per le registrazioni d'opera, o pubblicate separatamente. L'intento qui, il più delle volte, è semplicemente quello di indicare cosa significano le parole.

Poi ci sono i sottotitoli nel teatro dell'opera. Qui le traduzioni possono essere letterali o gratuite come vuole il traduttore. Ma necessariamente le linee sono tagliate all'essenziale, in modo da non distrarre l'attenzione del pubblico da ciò che sta accadendo sul palco. I titoli distraggono, ovviamente, ma la maggior parte degli spettatori trova che ne valga la pena.

Infine ci sono le traduzioni preparate per le esibizioni in inglese, che comportano adattamenti a ruota libera dell'originale che mantengono gli schemi delle rime ma spesso trasmettono solo un'approssimazione di ciò che viene detto.

Se sei seduto a casa ad ascoltare un CD o in streaming un'opera online, puoi seguire il libretto (testo). Un gran numero di opere complete su CD includono il libretto completo e la traduzione.

Se stai guardando in TV, più opere su DVD ti danno accesso ai sottotitoli.


Ricevi una comprensione da un pubblico

Per comprendere meglio i modi in cui i brani d'opera vengono tradotti in modo che corrispondano allo schema ritmico e alle immagini originali, è una buona idea imparare a padroneggiare l'acquisizione del significato delle parole poetiche per abbinare l'immediatezza del linguaggio. Piuttosto che essere apprezzati sulla pagina, è più significativo fondere parole e musica che possono essere ascoltate chiaramente dal palco. Le parole chiaramente proiettate creano uno spettacolo complessivo migliore e quando vengono eseguite di fronte a un pubblico pieno di persone che parlano la stessa lingua, l'affascinante versione inglese scorrerà con le linee melodiche e sarà cantata con una dizione precisa.



Questo articolo è stato ristampato da GMR, The NEW York Times e Lyric Opera of Chicago.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto