Che cos'è la traduzione letteraria?
August 10 , 2021Che cos'è la traduzione letteraria?
di Target Language Translation Services
- 10 agosto 2021
E ogni libro è una fonte di conoscenza, un modo per allargare gli orizzonti, conoscere il mondo della letteratura straniera, diventare più colti e illuminati. Il materiale illustrativo in lingua straniera non può essere compreso senza l'intervento di un traduttore specializzato. Traduzione letteraria è un tipo di traduzione molto specifico e particolare, fondamentalmente diverso dalle altre categorie. Questo perché il principio fondamentale di traduzione letteraria è il predominio della funzione comunicativa poetica. Indica che oltre a fornire informazioni al lettore, traduzione letteraria ha anche funzioni estetiche.
Caratteristiche della traduzione letteraria
1. Vengono mantenuti la voce e l'emotività dell'autore, nonché lo stile del testo originale. È responsabilità del traduttore eseguire la traduzione in accordo con la scelta del lessico dell'autore, la parola scorre e cercare espressioni che siano almeno equivalenti alla lingua di partenza.
2. Un approccio creativo alla traduzione. Tuttavia, ciò non significa che il traduttore possa modificare il significato e/o il contenuto del testo originale. La creatività sta nella padronanza della selezione - nel corso della traduzione - dei giusti sinonimi, epiteti, metafore, in modo che il testo tradotto sia naturale e leggibile come il testo di partenza.
3. Adattamento del testo tradotto alle caratteristiche culturali e alla mentalità del paese della lingua di arrivo.
Difficoltà nel fare traduzioni letterarie
La varietà delle opere letterarie tradotte mostra la domanda di vari generi. Sebbene non possiamo negare l'importanza della traduzione della letteratura, il processo di traduzione è difficile e comporta un processo diverso rispetto alla normale traduzione di contenuti. È uno dei più difficili tra i tipi di lavori di traduzione.
Uno dei più ovvi è il numero di parole perché la maggior parte delle opere contiene centinaia di pagine.
Un'altra categoria molto impegnativa per i traduttori letterari è la poesia. C'è l'esigenza di mantenere un equilibrio per rimanere fedeli alla fonte originale con la richiesta di creare un'opera che sia distintiva e unica, che susciterà le stesse sensazioni e reazioni dell'opera originale.
Qualsiasi traduttore che abbia fatto una traduzione letteraria confermerà che anche una sola parola può essere estremamente fastidiosa per loro. È quindi fondamentale che il traduttore comprenda appieno l'intera storia e l'effettivo intento dell'autore e scelga con cura le parole che usa per assicurarsi che il vero messaggio dell'autore sia consegnato fedelmente in un'altra lingua.
La parte più impegnativa è che non esiste una traduzione diretta di una parola o una frase specifica o quando sono disponibili diverse opzioni e ognuna ha una leggera variazione nelle sfumature. I traduttori letterari hanno approcci diversi quando svolgono lavori di traduzione. Alcuni si concentrano sul mantenimento dell'atmosfera della cultura locale che si riflette nel contenuto anziché nella lingua.
Non è solo la lunghezza del contenuto che si rivela problematica nella traduzione letteraria, ma anche i nomi, che sono per lo più inventati dagli autori. I nomi possono sembrare veri e propri nomi in inglese, ma potrebbero rendere più difficile ai traduttori quando traducono il romanzo in un'altra lingua.
Un'altra complicazione è la necessità di mantenere il vero intento del testo originale mentre il contenuto non è tradotto letteralmente. Il traduttore deve prestare attenzione a ricreare l'atmosfera del romanzo pur evitando la traduzione parola per parola. Inoltre è reso ancora più difficile dai risvolti mostrati dalle trame, dai giochi di parole, dall'ironia e dall'umorismo che hanno bisogno di essere trasposti senza dare luogo a spiegazioni.
Un'altra cosa che complica la traduzione dei romanzi è la conoscenza del lettore. I romanzi sono scritti da autori di diversa estrazione culturale. Pertanto, i loro riferimenti a tradizioni, pratiche e costumi possono essere compresi da lettori che parlano la stessa lingua dell'autore o hanno la stessa origine etnica. Il lavoro del traduttore è fornire quel tipo di conoscenza intrinseca al lettore che parla un'altra lingua e potrebbe non avere familiarità con le stranezze culturali della lingua originale.
I traduttori di opere letterarie non si preoccupano traduzione letterale . Il lavoro richiede la traduzione di modi di dire e detti locali. Richiede che il traduttore disponga di un dizionario specializzato e di un ampio vocabolario personale. La traduzione letteraria si occupa di umorismo e giochi di parole che devono essere trasposte nella lingua di destinazione.
Abilità richieste di un traduttore letterario
Per gestire la difficoltà nel fare traduzioni letterarie , è richiesta una serie di competenze più specifiche quando un traduttore traduce la letteratura. Il compito è più creativo di altri lavori di traduzione. Nella traduzione tecnica, ad esempio, l'obiettivo è fornire un testo che sia un'interpretazione letterale della fonte originale. Per quanto riguarda la prosa e la poesia, la scrittura creativa va di pari passo con la fluidità linguistica.
Il traduttore dovrebbe anche avere fiducia nella sua capacità di svolgere il lavoro. Una delle cose più significative è la capacità di fare la scelta giusta quando si è impantanati con parole o frasi e andare avanti per affrontare il resto del contenuto.
Allo stesso modo, il traduttore dovrebbe essere in grado di fornire continuità, specialmente quando traduce romanzi eccessivamente lunghi. Il traduttore dovrebbe essere in grado di ricordare i fatti, specialmente quelli applicati nelle prime pagine del romanzo che riappaiono nella parte centrale o nell'ultima parte dell'opera letteraria.
Tipi di servizi di traduzione letteraria
In Target Language Translation Services forniamo le seguenti traduzioni:
• Traduzione di romanzi, libri, articoli, racconti e altri tipi di prosa,
• Traduzione di poesie,
• Traduzione di testi cinematografici, canzoni, poesie, ballate.
• Traduzione di articoli letterari e critici.
• Traduzione di materiale pubblicitario a contenuto letterario.
• Traduzione di riviste e articoli.
• traduzione di altri testi che richiede un approccio creativo e flessibile.
Conclusione
Traduzione letteraria richiede molta abilità. La traduzione di un libro o di una poesia, forse, sarà letta da migliaia di lettori, il che significa che il testo deve essere adeguato e inoltre - dobbiamo concentrarci sul fatto che il documento tradotto dovrebbe creare la stessa immagine dell'originale .
Questo articolo è stato ristampato da ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT e Day Translations.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.