Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa dovresti sapere sulla traduzione dei brevetti?

December 16 , 2021

Cosa dovresti sapere sulla traduzione dei brevetti?

da Target Language Translation Services

- 16 dicembre 2021

patent translation


T non si può negare che ormai siamo nel profondo dell'era della globalizzazione – molte aziende si espandono oltre i loro mercati originali e diventano globali, o almeno continentali. Per avere un punto d'appoggio adeguato in un nuovo ambiente, è essenziale distinguersi con qualcosa di unico. Ma non basta avere un'idea – dovrai anche proteggerlo dal furto. Ed è qui che entrano in gioco i brevetti.

Secondo l'OMPI, i brevetti sono diritti territoriali, il che significa che i diritti esclusivi sono applicabili solo nel paese in cui è stato concesso un brevetto. Pertanto è necessario pianificare il processo di deposito e far tradurre i documenti di brevetto se si desidera garantire la protezione del brevetto sui mercati esteri.

In questo articolo, esploreremo il campo unico di patent translation e ti aiutano a ottenere la protezione IP per la tua invenzione.


Perché il brevetto è importante?

Grazie alla proliferazione dei social media, una solida comunità di blog che prospera sulle "fughe di notizie" e sullo scambio di idee in tempo reale su Internet, è più facile che mai condividere inavvertitamente le tue idee in un modo che può far sfruttare rapidamente a qualcuno le tue invenzione prima ancora di sapere che è successo.

Un brevetto è progettato per impedire che ciò accada in modo che altre persone non possano trarre profitto immeritato dalla tua prossima grande idea o invenzione, che si tratti di un nuovo social network o di una svolta originale sull'aspirapolvere domestico.

Se vuoi raggiungere un pubblico internazionale con il tuo prodotto, sei ancora più in pericolo di perdere affari perché rischi che qualcun altro rivendichi la tua idea e la commercializzi localmente come propria. Senza un brevetto combatterai una dura battaglia legale che probabilmente perderai – insieme ai soldi che hai investito in avvocati e spese legali.

Questo è ciò che rende un brevetto un tale alleato, soprattutto se stai cercando di raggiungere i mercati esteri. Ti dà i diritti esclusivi su un'idea o invenzione specifica per un determinato periodo di tempo – e sì, i brevetti scadono, quindi ricordalo se hai intenzione di mantenere il tuo.

Ma prima di archiviare, armatevi di un po' di conoscenza sulla corretta traduzione, perché è importante.


Che cos'è la traduzione brevettuale?

Come suggerisce il nome, la traduzione del brevetto non è altro che la traduzione della documentazione brevettuale. Implica la traduzione di documenti come: specifiche di brevetto, corrispondenza di avvocati e autorità, azioni dell'ufficio brevetti e qualsiasi altro documento necessario per le domande di brevetto di successo. Pertanto, fa parte delle traduzioni certificate, poiché la traduzione di brevetti richiede la convalida legale e si occupa di documenti ufficiali e linguaggio specifico utilizzato nei documenti tecnici. Potresti considerarlo un mix di servizi di traduzione tecnica e legale.

Data l'argomento e le specificità dei documenti coinvolti nel processo, la traduzione brevettuale è considerata uno dei servizi di traduzione più esigenti dell'intero settore. Pertanto, dovrebbe essere gestito solo dai traduttori professionisti più esperti e competenti. Il traduttore di brevetti deve possedere non solo competenze linguistiche impeccabili, ma anche una conoscenza approfondita della terminologia giuridica e una vasta conoscenza dei termini tecnici della materia.

Durante il deposito di un brevetto in una lingua straniera, tutto dovrebbe essere tradotto nel modo più accurato e preciso possibile – anche un piccolo passo falso nella formulazione può creare una scappatoia legale che consentirebbe di sfruttare la tua proprietà intellettuale. Quindi, dovresti assicurarti che il traduttore scelto abbia conoscenze specifiche del settore prima di presentare i tuoi documenti di brevetto per un servizio di traduzione – un esperto madrelingua sarebbe la tua migliore opzione.


Tipi di traduzioni di brevetti

In generale, ci sono due tipi di traduzione brevettuale: traduzione brevettuale per deposito e per informazione. All'inizio potrebbe essere difficile distinguere questi due, ma è essenziale fare la distinzione per scegliere il giusto servizio di traduzione.

Le principali differenze tra l'archiviazione e la traduzione delle informazioni sono il pubblico e lo scopo.

Come suggerisce il nome, un brevetto tradotto per il deposito fungerà da record ufficiale nel processo di domanda di brevetto. Il loro pubblico di destinazione è costituito da professionisti legali, funzionari dei brevetti e licenziatari di brevetti, il cui compito è esaminare la tua domanda. Tali documenti devono essere tradotti in modo chiaro e conciso, con il minor gergo tecnico possibile, pur continuando a trasmettere il significato dell'invenzione.

La traduzione di brevetti a scopo informativo viene in genere utilizzata come prova legale nei procedimenti giudiziari per brevetti che sono già stati depositati. Di solito, questo tipo di traduzione viene utilizzato per apprendere il contenuto di brevetti già depositati e dovrebbe essere il più vicino possibile all'originale.


L'importanza di una traduzione brevettuale qualificata

La traduzione dei brevetti è un compito complesso e impegnativo. Una traduzione mal eseguita può compromettere o rallentare l'intero processo di deposito del brevetto.

I brevetti hanno un grande potere. Non sono come qualsiasi altro documento. La traduzione di brevetti richiede una perfetta padronanza di entrambe le lingue, competenza in materia e conoscenza terminologica approfondita. Traduttori di brevetti altamente qualificati possono fornire una soluzione accurata e veloce, garantendo il successo con la protezione del brevetto.

Alcune aziende non riescono a far tradurre la documentazione brevettuale da professionisti. Oppure finiscono per assumere i traduttori sbagliati. Di conseguenza, finiscono con errori di traduzione significativi che possono influenzare gravemente il processo di deposito del brevetto.

Errori nella traduzione dei brevetti possono portare a conseguenze disastrose come:

Enormi ritardi nel progetto

Aumento delle spese

Furto di idee

Informazioni sul brevetto imprecise

Aumento della concorrenza

Conseguenze legali

Ineleggibilità a ricevere protezione brevettuale e diritti esclusivi

Perdita finanziaria


Come ottenere una corretta traduzione del brevetto?

Il deposito di un brevetto di successo coinvolge diversi fattori; devi avere un'idea nuova che sia descritta in modo chiaro, sia dettagliata che specifica. Tra i principali motivi per il rifiuto del brevetto c'è una domanda depositata in modo improprio, il che significa che non solo devi avere un concetto praticabile, ma devi anche seguire specifici requisiti di deposito, incluso presentare la domanda nella lingua appropriata.

Un altro modo in cui gioca la traduzione nelle domande di brevetto è durante la fase di ricerca. Se sei interessato a depositare un brevetto in un altro paese, dovrai ricercare i brevetti esistenti per determinare qualsiasi possibilità di violazione di brevetto. Man mano che scopri i brevetti depositati in altre lingue, potrebbe essere necessario tradurli per capirli.


Aumenta le possibilità di successo con una traduzione precisa

L'ufficio brevetti può anche richiedere una traduzione certificata, il che significa che non solo la tua domanda deve essere tradotta accuratamente, ma deve anche soddisfare i requisiti legali in modo che sia accettata dai tribunali.

Attualmente, la durata media della domanda di brevetto è di circa due anni. I tagli al budget e la carenza di personale nel corso degli anni possono allungare ulteriormente l'arretrato. Dato il numero di domande di brevetto ricevute ogni anno, puoi vedere quanto sia importante garantire che la tua soddisfi tutti i requisiti tecnici in modo che possa essere valutata nel merito e non respinta a causa di qualcosa di così lieve come un'intestazione tradotta in modo errato.

Una società di servizi di traduzione qualificata può aiutarti a navigare tra i requisiti linguistici, quindi assicurati di cercare una consulenza professionale quando si tratta di traduzioni – che ti lascerà libero di concentrarti sulla trasformazione della tua idea nella prossima grande invenzione.



Questo articolo è stato ristampato da Language Buro, JR LANGUAGE and TEXTOLOGY.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto