Perché le aziende hanno bisogno di servizi di trascrizione?
November 18 , 2021Perché le aziende hanno bisogno di servizi di trascrizione?
da Target Language Translation Services
- 18 novembre 2021
I Se le aziende hanno un file video o audio e desiderano trasformarlo in un file di testo, devono utilizzare a servizio di trascrizione . La trascrizione aziendale può essere definita come il servizio di prendere le parti parlate del file e metterle su carta per le aziende di tutti i settori, ad esempio per tutti i tipi di attività.
Perché le aziende utilizzano i servizi di trascrizione?
I servizi di trascrizione sono vitali per la stragrande maggioranza delle aziende a un certo punto. Molti settori si affidano alla trascrizione per trasmettere con precisione i messaggi a un pubblico più ampio e registrare, archiviare e condividere un registro di tutto ciò che è accaduto. Allo stesso modo, quando la parola parlata deve essere ripetuta con una precisione del 100% o tradotta in altre lingue, la trascrizione converte l'audio in testo – di gran lunga il modo migliore per documentare quanto detto in un modo che possa essere accessibile a tutti coloro che hanno bisogno di accedervi.
Con il miglioramento della tecnologia di trascrizione ogni anno, è facile pensare che le persone arriveranno presto a un punto in cui le aziende non avranno più bisogno di assumere professionisti che svolgano il lavoro per loro conto. È anche un buon lavoro, perché l'elenco delle aziende che necessitano di servizi di trascrizione è in rapido aumento, ma le persone si renderanno presto conto che la tecnologia non può sostituire trascrittori addestrati.
Sebbene gli strumenti di trascrizione possano aiutare a portare a termine il lavoro, non possono farlo da soli e più aziende che mai avranno bisogno di servizi di trascrizione professionali.
Dove vengono applicati i servizi di trascrizione?
La trascrizione aziendale consiste fondamentalmente nella trascrizione di chiamate in conferenza, riunioni, seminari e chiamate di analisti. Allunga le sue ali anche in aree come riunioni di vendita, sessioni di pianificazione del budget e altre conversazioni d'affari. Si tratta di trascrivere chiamate in conferenza con la massima precisione e alta sicurezza per contenuti riservati.
La trascrizione aziendale può essere suddivisa in diversi segmenti: Trascrizione aziendale per gruppi di imprese
Trascrizione aziendale per relatori/moderatori
Trascrizione aziendale di teleconferenze
Trascrizione aziendale per libri/manoscritti
Trascrizione aziendale per medicinali e gruppi assicurativi.
Processo dei servizi di trascrizione
La trascrizione è un'attività qualificata che richiede un'eccellente messa a fuoco e attenzione ai dettagli. Un trascrittore di solito lavora con un pedale che si collega a un software appositamente progettato per riprodurre file audio e video. Il pedale consente al trascrittore di interrompere e avviare la registrazione per trascrivere il contenuto, che di solito viene registrato in Standard/microcassette, file audio, (wav, vox, dss, mp3) Internet, VHS o DAT. Il software consente inoltre ai trascrittori di riavvolgere e avanzare rapidamente nel file, il che può essere particolarmente utile quando parti della registrazione non sono chiare.
Il trascrittore è anche responsabile della marcatura temporale della copia dattiloscritta. Ciò è particolarmente cruciale per la trascrizione video, poiché collega ogni parte del dialogo con la parte visiva pertinente del file. Se la trascrizione viene quindi tradotta e il dialogo in lingua straniera viene applicato al video, i timestamp assicureranno che gli elementi vocali e visivi del file siano sincronizzati. Lo stesso vale se i sottotitoli – sia nella lingua originale che in una traduzione – vengono applicati al video.
Quali altri servizi integrano il lavoro di trascrizione?
Poiché la trascrizione è una parte così critica della traduzione di video e audio, viene spesso utilizzata insieme a una serie di altri servizi. Questi includono la sincronizzazione dell'ora, il processo di traduzione stesso e la sottotitolazione. Laddove è richiesta la traduzione video o audio, di solito è più efficiente e più conveniente utilizzare un individuo o un'azienda per fornire tutte queste diverse parti del processo.
A proposito di qualità audio
Un'ultima considerazione prima di iniziare il progetto di trascrizione riguarda la qualità del file audio. I trascrittori di successo sono professionisti concentrati e attenti. Tuttavia, se la qualità dell'audio è scarsa, il trascrittore può fare solo così tanto in termini di trascrizione di ciò che viene detto. Pertanto, se la qualità della registrazione non è eccezionale, vale la pena discuterne prima con il trascrittore in modo che entrambe le parti possano essere chiare su ciò che è e non è realizzabile.
In Target Language Translation, aiutiamo diverse aziende a trascrivere i propri contenuti audio/video in testo. Se sei pronto per iniziare con il tuo progetto di trascrizione, non esitare a contattarci per qualsiasi domanda o commento.
Questo articolo è stato ristampato da Tomedes, TRUiC e translate plus.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.