Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa considerare quando si traducono le canzoni?

November 19 , 2021

Cosa considerare quando si traducono le canzoni?

da Target Language Translation Services

- 19 novembre 2021

song translation


W Mentre alcune persone non prestano molta attenzione ai testi e apprezzano musica e canzoni praticamente in tutte le lingue, per altri è fondamentale capire i testi che ascoltano. Per questo la traduzione delle canzoni non è solo facoltativa; è essenziale per ogni artista che vuole raggiungere un pubblico più ampio.

Contrariamente alla credenza popolare, tradurre una canzone - frasi brevi, linguaggio semplice, poche parole - non è sempre un compito facile e veloce. Ci sono così tante regole, linee guida e sfumature da tenere in considerazione quando si traducono canzoni da una lingua all'altra.


Principali modi per tradurre le canzoni

Generalmente, traduzione sostituisce il testo originale scritto in una lingua in una lingua scelta. Sebbene questa sia la premessa generale, la traduzione è un processo che considera molte variabili, opzioni e regole. Singole parole e frasi brevi sono facili da tradurre perché puoi fare una traduzione letterale, il che significa che trovi l'esatto equivalente della parola da una lingua all'altra

Ma quando si tratta di tradurre argomenti speciali, in particolare testi letterari come canzoni, proverbi e poesie, una traduzione letterale non è accettabile. Tuttavia, ci sono eccezioni alla regola, come sempre.

Una cosa che il cliente dovrebbe considerare è trovare un esperto in materia che abbia anni di esperienza nella traduzione di canzoni e conoscenza di generi musicali, melodie e ritmi, ecc. La traduzione delle canzoni è come adattarsi a una nuova cultura poiché i testi originali spesso contengono sentimenti, parole, pensieri e aspirazioni che fanno parte della cultura del cantautore o paroliere originale.

Il traduttore deve trovare un modo per trasmettere il significato originale del testo della canzone. Allo stesso tempo, mira ad adattare il contesto della canzone in qualcosa che potrebbe essere direttamente opposto alla fonte. Il processo di traduzione delle canzoni diventa più complicato poiché il traduttore deve adattare la traduzione in una lingua in cui sono coinvolti i riferimenti storici e culturali del pubblico di destinazione.


Considerazioni sulla traduzione delle canzoni

È difficile valutare il successo musicale delle canzoni tradotte, sono tanti i criteri da considerare, come rima, ritmo, registro linguistico, semantica, sintassi, metrica e coreografia che si combinano nella scrittura, anche la traduzione di un intero testo. È fondamentale comprendere il processo di creazione delle canzoni, quindi analizzare il significato generale dei testi in questione per applicare questo processo nella loro traduzione.

Ecco i fattori che devono essere presi in considerazione quando si traduce il testo di una canzone:

Stile

Alcuni testi di canzoni hanno uno stile molto specifico, con giochi di parole o allitterazioni, per esempio. Questo stile è difficile da trascrivere in una traduzione a causa del numero di parole imposte dal ritmo. Tuttavia, se questo stile non viene rispettato, la canzone perde tutto il suo fascino e la presenza dell'autore scompare e tutto ciò che ha reso il fascino della canzone si perde.

Riferimenti

Molte canzoni sono scritte su eventi, tranne per il fatto che questi riferimenti non sono sempre conosciuti dal pubblico per il quale sono tradotti. È necessario cercare di tradurre questi riferimenti in modo che siano comprensibili, ma c'è sempre un limite di parole a causa del ritmo.

Ritmo

I testi devono essere in accordo con il ritmo della canzone, tranne per il fatto che molte lingue usano più parole della lingua originale per esprimere la stessa idea. Pertanto, se la canzone tradotta parola per parola è destinata a essere cantata, sarebbe impossibile impostare determinati testi al ritmo. La traduzione letterale può anche portare a testi di canzoni piuttosto strani, proprio come con una traduzione di testo classica.


Diverse opzioni per tradurre le canzoni

Una canzone ha testi, musica e probabile performance. La musica, d'altra parte, ha armonia, senso musicale e melodia. Pertanto, il traduttore ha diverse opzioni nell'approccio alla traduzione della canzone:

Evita di tradurre i testi.

Ci sono casi in cui il traduttore sceglie di non tradurre i testi, a seconda di come si intende utilizzare la canzone. Ad esempio, in alcuni film disponibili in altre lingue, la canzone utilizzata non è tradotta. Questo potrebbe essere dovuto al fatto che la canzone è virale, anche nella sua lingua originale. Potrebbe essere dovuto a vincoli di budget o altri fattori, o perché la canzone ha più impatto e rilevanza per il film da sola che la traduzione non è necessaria.

Traduci i testi senza considerare la musica.

Quando si presume che gli ascoltatori o i lettori siano a conoscenza della forma musicale della canzone originale, è un'opzione quando la traduzione verrà utilizzata a scopo informativo, come supplemento al testo originale o come guida alla sottotitolazione, ad esempio un Trasmissione televisiva di un film. I testi tradotti non sono destinati ad essere cantati ma letti.

Scrivi una nuova serie di testi.

Il processo di traduzione delle canzoni dipende dallo scopo della traduzione. Quando la canzone deve essere eseguita, la maggior parte del focus è sul testo. Tuttavia, ci sono parole in alcune lingue che non possono essere tradotte direttamente in un'altra lingua. Allo stesso modo, alcune parole hanno significati diversi in un'altra lingua. Pertanto, il traduttore deve considerare attentamente il messaggio previsto e trovare le parole che corrispondono strettamente al testo. In caso contrario, dovrà essere scritto un nuovo set di testi, basato sull'originale come modello.

Adatta la musica alla canzone tradotta o adatta la traduzione alla musica della canzone.

Inoltre, le parole dovrebbero fare rima e adattarsi alla musica. Pertanto, in alcune traduzioni di canzoni, ci sono variazioni e scorciatoie necessarie per conformarsi all'originale.


Conclusione

La traduzione delle canzoni è un compito impegnativo e non è per chiunque. Target Language Translation lavora con un team di linguisti esperti nel campo della traduzione di canzoni per assicurarsi che la traduzione faccia clic con il pubblico di destinazione e che la canzone sia orecchiabile, melodiosa e divertente da ascoltare. I nostri esperti sono disponibili con breve preavviso durante tutto l'anno. Contattaci e richiedi un preventivo! Il successo globale è a una telefonata.



Questo articolo è stato ristampato da Trusted Translations, PoliLingua e Day Translations.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto