Il nome della persona può essere tradotto?
November 22 , 2021Il nome della persona può essere tradotto?
da Target Language Translation Services
- 22 novembre 2021
I Se hai mai prestato attenzione a vari articoli di giornale in lingua straniera o ad alcune riviste, potresti aver notato che, ad esempio, Queen Elizabeth II è tradotta come Reina Isabel II e Alliance Française è tradotta come Instituto Británico in spagnolo. La traduzione dei nomi dati, siano essi di personaggi pubblici, personaggi dei libri e persino dei nostri nomi quando viaggiamo, è una questione delicata.
Perché è necessario tradurre i nomi?
Ci sono numerose situazioni in cui è impossibile evitare di tradurre i nomi. Ad esempio: è difficile non cambiare i nomi nelle lingue russa o coreana, poiché sono scritti in alfabeti diversi – Cirillico e Hangul, rispettivamente.
How to translate names?
Poiché non esiste una regola fissa su come tradurre i nomi, il traduttore deve valutare ogni volta che si confronta con un dato o un cognome in un testo nel merito. A volte mantengono i nomi non tradotti, il che porta a una pronuncia diversa in una lingua target; a volte usano la traslitterazione, l'adattamento culturale, la sostituzione e così via come segue:
Usa la traslitterazione
Significa passare da una lingua all'altra in modo tale che la nuova traduzione di parole o nomi utilizzi lettere che hanno un suono simile all'originale.
Ad esempio: se uno è specializzato nella traduzione giurata di documenti ufficiali, è improbabile che cerchi il significato del nome del cliente e usi semplicemente la traslitterazione per farlo suonare in modo simile alla lingua di partenza, come il nome吉姆•门罗è il Traduzione cinese di Jim Monroe.
Impegnarsi nel trapianto culturale
Vale a dire, adattare il nome ad un altro con significato equivalente o molto simile.
Ad esempio: il nome “Margherita” significa “Margarida”, nonostante non ci sia corrispondenza fonetica o visiva tra i due. Tuttavia, entrambi derivano dal nome di un piccolo fiore bianco con il centro giallo. Poiché significano la stessa cosa in entrambe le lingue, questa è un'opzione di traduzione valida.
Adatta leggermente l'ortografia all'usanza locale
Il nome portoghese "André" può essere una traduzione accettabile dell'ucraino "Andril", dell'italiano "Andrea" o del lituano "Andrius".
Sostituisci un nome con un altro
Nei casi in cui non esiste una regola fissa, il traduttore di nomi può sostituire un nome con un altro, senza che ci sia bisogno di alcuna relazione tra i due. Quando si traduce un libro, è sempre possibile dare ai personaggi nomi che possono essere o meno variazioni dei loro nomi originali.
Come puoi vedere, ci sono molti modi per tradurre un nome e richiede un processo decisionale molto sensibile da parte di un traduttore.
Qui a Target Language Translation collaboriamo con traduttori specializzati in tutto il mondo. Sanno quale opzione di traduzione corretta è appropriata per ogni tipo di testo con cui stanno lavorando. In Target Language Translation, forniamo alta qualità traduzioni e interpretazione servizi in oltre 200 lingue. Contatta il team di traduzione della lingua di destinazione per ulteriori informazioni sulle traduzioni.
Questo articolo è stato ristampato da LingoStar e Traductanet.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.