Come traduci abbreviazioni e acronimi?
November 23 , 2021Come traduci abbreviazioni e acronimi?
da Target Language Translation Services
- 23 novembre 2021
N Normalmente, uno dei problemi più frequenti che i traduttori devono affrontare è la traduzione di abbreviazioni o acronimi. Abbreviazioni e acronimi sono forme abbreviate di parole o frasi. Un'abbreviazione è in genere una forma abbreviata di parole utilizzate per rappresentare l'intero mentre un acronimo contiene un insieme di lettere iniziali di una frase che di solito formano un'altra parola. Ognuno consente agli scrittori di rendere più facili da leggere grandi blocchi di testo. Fai attenzione che sia le abbreviazioni che gli acronimi sono generalmente considerati informali e dovrebbero essere considerati attentamente prima di includerli in scritti più formali.
C'è una grande sovrapposizione tra abbreviazioni e acronimi. Vale la pena sottolineare che un acronimo è un tipo di abbreviazione perché gli acronimi sono forme abbreviate di parole e frasi.
Differenze tra abbreviazioni e acronimi
Abbreviazioni
Come sappiamo, un'abbreviazione è una forma abbreviata di una parola o frase, come Mr. per Mister, o hr. per ora che è ancora detta come la parola o le parole complete.
Stringendo "dicembre" a "dicembre". è un'abbreviazione perché "Dec." è semplicemente una scorciatoia scritta per la parola intera. Non è un acronimo da "Dec." non è detto come una parola.
Potresti esserti chiesto perché alcune abbreviazioni, come quelle per oncia (oz) e libbra (lb) usano lettere che non fanno parte della parola originale. In questi casi le abbreviazioni si basano su forme più antiche della parola.
Acronimi
Un acronimo, tecnicamente, deve compitare un'altra parola. Questo è un buon punto di riferimento per aiutarti a distinguere tra abbreviazioni e acronimi. Un altro buon modo per differenziarli è che gli acronimi non si limitano ad abbreviare le parole, ma spesso semplificano il nome di un'organizzazione, un termine scientifico o un'idea lunghi.
Alcuni acronimi creano nuove parole che sono così comunemente utilizzate che dimentichiamo che in realtà sono una serie di lettere di una parola o frase più lunga. Ad esempio, quando facciamo immersioni, raramente consideriamo il fatto che scuba è l'acronimo di autorespiratore subacqueo.
Poi ci sono inizialismi che portano a una certa confusione. Considereresti "VIP" un acronimo? Tecnicamente, è un sigla. Le iniziali sono una serie di lettere iniziali di parole o una frase che formano un'abbreviazione ma non sono pronunciate come una parola. Enunciamo ogni lettera, come "rofl" e "BLT". Molti considerano gli inizialismi come un sottoinsieme di acronimi, quindi sia che tu pronunci ASAP come una parola o enuncia ogni lettera, è pur sempre un acronimo, ma tieni presente che altri dicono che è un'altra forma di abbreviazione.
Come tradurre abbreviazioni e acronimi
In termini generali, ci sono alcune delle linee guida più importanti per la traduzione di abbreviazioni e acronimi.
Traduzione di abbreviazioni
Lascia un'abbreviazione non tradotta
Se non sei sicuro, lascia un'abbreviazione non tradotta. Anche se passi un'ora a cercare un'abbreviazione, ciò non garantisce che le tue ipotesi siano corrette. La traduzione in generale non si presta ad indovinare, e ancor di più con le abbreviazioni.
Traduci le abbreviazioni ampiamente utilizzate
--Dovresti assolutamente tradurre un'abbreviazione che ha un equivalente ampiamente utilizzato nella lingua di destinazione. Ad esempio, se sei un traduttore dall'inglese al russo, tradurrai queste abbreviazioni:
OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità) — ВОЗ
PVC (cloruro di polivinile) — ПВХ
--Se un termine abbreviato è ampiamente utilizzato nella lingua di destinazione, ma non ha un'abbreviazione stabilita, sarebbe meglio precisarlo:
Responsabile delle risorse umane — директор по управлению персоналом
--Alcuni termini possono essere ampiamente utilizzati nella lingua di destinazione, ma le loro abbreviazioni non sono comunque tradotte:
DNS (sistema dei nomi di dominio)
IP (protocollo Internet)
--Quando un'abbreviazione compare per la prima volta in un testo, è una buona idea scriverla tra parentesi:
Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).
Lascia le abbreviazioni specifiche del cliente non tradotte
--Se un'abbreviazione non ha un equivalente ampiamente utilizzato nella lingua di destinazione, normalmente non è tradotta. Questo tipo di abbreviazione viene solitamente utilizzato da un cliente all'interno della propria azienda. Il primo motivo per non tradurre tali abbreviazioni è che una traduzione non avrà molto senso per nessuno, compresi i dipendenti dell'azienda stessa, perché il suo personale è abituato all'abbreviazione originale. Il secondo motivo è l'elevata probabilità che in altre pubblicazioni queste abbreviazioni non vengano tradotte. Esempi di tali pubblicazioni includono cataloghi, immagini ed etichette. Se le traduci nel tuo testo, le tue traduzioni probabilmente diventeranno incoerenti con altre pubblicazioni lungo la strada.
--In teoria, potresti chiedere al tuo cliente di confermare se vuole che le abbreviazioni siano tradotte e, in caso affermativo, di spiegare quelle abbreviazioni. In pratica, tuttavia, i clienti di solito rispondono che le abbreviazioni non devono essere tradotte.
--Quando questo tipo di abbreviazione compare per la prima volta nel testo, è una buona idea scriverlo tra parentesi, insieme a una traduzione. Non dimenticare di essere sicuro del significato dell'abbreviazione:
Inglese: questo componente fa parte della SS.
Russo: Этот компонент входит в состав SS (Segmental System — сегментарная система).
Traduzione di acronimi
--Fai apparire l'acronimo come nel materiale di partenza
Se ci sono particolari acronimi che un cliente richiede rimangono come sono nel documento di origine, la prima occorrenza dell'acronimo avrà una traduzione del termine definizione tra parentesi, ma sarà poi usata “non tradotta” nel resto del documento.
Occasionalmente, due lingue diverse possono utilizzare lo stesso acronimo. Ciò può verificarsi quando:
Le lingue sono correlate: "FDP" è lo stesso in tedesco (Freie Demokratische Partei) e inglese (Partito Democratico Libero),
L'inizializzazione è casualmente la stessa: "UNU" è lo stesso in inglese (United Nation University) e francese (Université des Nations Unies), oppure
Un campo specializzato è dominato da una lingua superstrata: l'inglese è la lingua franca della scienza e della medicina, così tanti termini come “MRI” o “CT” sono usati così comunemente che non necessitano di traduzione nel contesto.
--Cambia l'acronimo in un acronimo localizzato
L'acronimo può contenere le stesse lettere in un ordine diverso: "AIDS" (Sindrome da immunodeficienza acquisita) è tradotto come "SIDA" in spagnolo (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).
In un altro scenario, l'acronimo potrebbe avere lettere diverse: "OMS" (Organizzazione Mondiale della Sanità) è tradotto come "OMS" in francese (Organizzazione mondiale de la santé).
--Traduci completamente l'acronimo in quanto non esiste un acronimo localizzato
Pertanto, "POW" (Prigionieri di guerra) è semplicemente tradotto come les prisonniers de guerre in francese.
Hai le tue migliori pratiche sulla traduzione di abbreviazioni e acronimi da condividere? Contatta il team di traduzione nella lingua di destinazione per ulteriori informazioni su traduzioni.
Questo articolo è stato ristampato da UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary e Velior.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.