Problemi comuni di localizzazione del gioco
October 22 , 2021Problemi comuni di localizzazione del gioco
da Target Language Translation Services
- 22 ottobre 2021
T Il valore del mercato dei giochi in tutto il mondo dovrebbe raggiungere oltre 200 miliardi di dollari nei prossimi due anni. Il panorama sta diventando sempre più competitivo. Quei fornitori che rimangono in contatto con i loro consumatori e adattano i giochi per soddisfare meglio le loro esigenze e aspettative sono in definitiva quelli che aumenteranno la loro quota di mercato.
La decisione di effettuare la localizzazione del gioco viene in genere presa a causa dei fattori economici e delle ambizioni di crescita dell'azienda di sviluppo del gioco. Si tratta più comunemente di raggiungere un nuovo pubblico e aumentare le vendite attraverso un potenziale franchising.
La localizzazione del gioco di oggi, tuttavia, richiede molto di più che tradurre e adattare il nome del gioco. La localizzazione del gioco può significare apportare modifiche per rendere l'età del gioco appropriata tenendo presente la lingua e la cultura del mercato di riferimento. Ma può comportare una localizzazione completa, il che significa transcreare ogni aspetto del gioco, come le guide e i manuali di gioco, i vari controlli, gli sfondi di ogni personaggio e il modo in cui le loro narrazioni si intrecciano tra loro, pacchetti di espansione del gioco, ecc.
Processo di localizzazione del gioco
Innanzitutto, il testo cade nelle mani del project manager. Il manager valuta il testo e lo carica nello strumento CAT.
Il traduttore inizia quindi a lavorare e pone domande sul testo e il manager funge da ponte tra il cliente e il traduttore. Una volta che il traduttore ha finito, l'editore corregge la traduzione.
Nella fase finale, il manager esegue un controllo QA, si assicura che tutti i tag siano a posto e rivede il file dopo averlo esportato.
Si consiglia vivamente di eseguire sempre l'assicurazione della qualità linguistica (LQA) dopo che la traduzione è stata completata. È parte integrante del flusso di lavoro per una buona localizzazione. Durante i test, puoi trovare bug estetici e contestuali che sminuiscono la traduzione.
Pertanto il traduttore deve avere una stretta connessione con il gioco. Non solo hanno bisogno di capirlo, ma hanno anche bisogno di sentirlo veramente. È fondamentale mettere da parte il budget per la familiarizzazione e l'introduzione al gioco.
Problemi più comuni di localizzazione dei videogiochi
L'attrattiva planetaria del gioco, con la relativa necessità di localizzazione, porta diverse nuove importanti sfide per gli sviluppatori.
Non abbastanza tempo per la fase LQA
Il principale collo di bottiglia nella localizzazione dei giochi è la fase LQA (garanzia di qualità linguistica). Molto spesso, LQA avviene alla fine del processo, quando la pressione per il rilascio è elevata. Le conseguenze creano in termini di date di lancio. Se la tabella di marcia del gioco ha avuto qualche ritardo e in qualche modo ha intaccato il potenziale buffer che i provider avrebbero potuto avere nel nostro calendario, la fase LQA viene ridotta, il che è un errore.
LQA è una fase di importanza cruciale in cui i fornitori vedono il gioco come lo vedranno i potenziali giocatori. Tagliare gli angoli in questa fase è piuttosto pericoloso.
Non giocare
Idealmente, un professionista della localizzazione di giochi ama i giochi. I traduttori dovrebbero almeno capire cosa significa giocare ai tipi di giochi che traduci. I videogiochi sono opere creative spettacolari. Per essere un localizzatore di giochi veramente talentuoso, i traduttori devono giocare.
Anche la comprensione e l'applicazione appropriata della terminologia comune per i giochi è un'abilità di base che richiede la familiarità di un giocatore. Cogliere le sfumature più sottili di contesto, personaggi, comportamenti e solo lo spirito del gioco nel suo insieme richiede tempo di gioco. Quindi, per prima cosa, sii un giocatore.
Intonazione inappropriata
Quando i traduttori traducono l'interfaccia o le istruzioni di un gioco, l'applicazione delle proprie intonazioni culturali (invece di quelle appropriate per la cultura per cui traducono i traduttori) può spesso produrre risultati imbarazzanti.
Assicurati sempre di localizzare usando un linguaggio e modi di espressione che diano ai giocatori l'esperienza di interagire con qualcuno nella loro zona, al contrario di qualcuno dall'altra parte del mondo.
Contesto insufficiente
Senza test per il debug di problemi contestuali e altri problemi, lo sviluppo di un gioco può essere seriamente compromesso. I traduttori di giochi professionisti in genere inviano elenchi di domande ai loro clienti, che includono richieste sul contesto da utilizzare nel gioco.
Ma le risposte non sono sempre idealmente dettagliate e i traduttori potrebbero finire per dover fare qualche congettura. A volte, il contesto fornito per il testo può anche essere impreciso, portando i localizzatori a credere di essere sulla strada giusta quando in realtà non lo sono. Pertanto, i test di qualità e il debug devono andare oltre la semplice qualità tecnologica. Deve garantire che le stringhe localizzate nel gioco abbiano davvero un senso.
Allontanarsi dalla brevità
Potrebbe sembrare abbastanza facile, ma la brevità (l'uso conciso delle parole nella scrittura o nel parlato) richiede una buona dose di finezza, specialmente quando si trasmettono informazioni chiave. È fondamentale ricordare che le finestre dei messaggi nei giochi e negli schermi sono generalmente piuttosto piccole, quindi le traduzioni dovrebbero essere il più brevi possibile per accogliere questo spazio limitato pur presentando le informazioni in modo chiaro (tuttavia, non utilizzare abbreviazioni non necessarie a meno che il cliente non lo desideri tu a). Detto questo, sebbene la brevità sia importante nella traduzione del gioco, non dovrebbe avere la priorità sulla chiarezza.
Suggerimenti per il processo di localizzazione del gioco
Per gestire la localizzazione del gioco senza compromettere i cicli di rilascio, ecco alcuni suggerimenti:
Avvia la localizzazione del gioco in una fase iniziale
La risposta è stata nascosta in bella vista: se vuoi evitare di arrivare in ritardo sul mercato, dovresti iniziare a localizzare prima. Preferibilmente le attività di localizzazione dovrebbero essere integrate molto presto nel processo di sviluppo del gioco. È necessario un processo di comunicazione forte e senza interruzioni con punti di contatto regolari.
La localizzazione colma il divario tra gli sviluppatori ei membri del team di localizzazione e ti aiuta anche a risparmiare risorse, che si tratti di denaro o di tempo.
Nella localizzazione dei giochi, ha senso fare un ulteriore passo avanti e passare alla localizzazione continua, in cui il contenuto localizzato è sempre pronto per il rilascio. I giochi che vengono continuamente migliorati a un ritmo veloce comportano il rilascio di più versioni in un breve periodo di tempo. Ciò significa che il progetto richiederebbe team di localizzazione che lavorino in parallelo con lo sviluppo per garantire lanci tempestivi in tutto il mondo.
Trova un buon project manager di localizzazione e investi in LQA
Il project manager di localizzazione è colui che tiene insieme l'intero processo di localizzazione del gioco. Per la migliore qualità, sono necessarie almeno due persone che lavorino su ogni pezzo di testo per fornire il TEP completo (traduzione, editing, correzione di bozze), mentre il processo LQA deve essere pianificato attentamente. In caso di esternalizzazione, prendi in considerazione l'assunzione di fornitori di servizi di assistenza tecnica per progetti più grandi poiché copriranno anche la fase di localizzazione e la fase di LQA.
Conclusione
Come abbiamo visto, non ci possono essere tagli agli angoli con traduzioni economiche. Al giorno d'oggi, l'industria dei videogiochi è un'industria lucida ed estremamente professionale. Ne consegue che i fornitori di giochi dovrebbero lavorare con specialisti di traduzione affermati e specializzati, in particolare quelli con il contributo di personale cresciuto all'estero, respirando la cultura di quel paese.
Ma si riduce a molto più di una semplice traduzione di testo, che si tratti di opere d'arte, denominazione, marketing o differenze culturali per colmare i mercati. L'ambito dell'offerta significa che c'è un enorme potenziale per i fornitori di giochi di farlo bene e per le società di traduzione di transcreare giochi per renderli specifici per paese ed eminentemente più commerciabili nella regione di destinazione.
Questo articolo è stato ristampato da lokalise, andovar e Translate Media.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.