Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Come gestire piccoli progetti di traduzione?

October 25 , 2021

Come gestire piccoli progetti di traduzione?

da Target Language Translation Services

- 25 ottobre 2021

small translation projects


T La questione dei piccoli progetti di traduzione è una delle maggiori sfide per gli LSP. Per piccolo, di solito intendiamo qualcosa di meno di 250 parole o circa 1 pagina. Molti clienti di traduzione hanno contenuti di base che vengono utilizzati ripetutamente per un unico scopo, ma richiedono di essere modificati più e più volte per riflettere un nuovo pubblico di destinazione o uno scopo limitato nel tempo. Questo vale per le organizzazioni che si trovano a riutilizzare i contenuti su più canali in vari formati, nonché per quelle che aggiornano frequentemente le vecchie pubblicazioni dello stesso formato per creare nuove versioni. Nell'era moderna, i progetti di traduzione di grandi dimensioni e monouso con tempi lunghi sono rari. Le aziende digitalizzano più contenuti, pubblicano su più canali e rilasciano o aggiornano prodotti e comunicazioni più frequentemente. Tutto ciò porta a volumi elevati di micro-progetti che includono solo i piccoli frammenti di testo necessari per personalizzare ciò che altrimenti sarebbe normale.


Una nuova rivoluzione dei contenuti

Siamo nel mezzo di una rivoluzione dei contenuti, con ogni azienda che deve produrre una qualche forma di media. Nel frattempo, l'economia è più globalizzata. La traduzione non è più un ripensamento, ma piuttosto un ingrediente cruciale nelle strategie di go-to-market.

È sempre meno probabile che i clienti creino una vasta suite di artefatti pubblicati per un uso a lungo termine, che poi raggruppano e inviano a un fornitore di servizi linguistici (LSP) per la traduzione. Invece, la traduzione avviene spesso prima o parallelamente alla pubblicazione; in effetti, l'artefatto pubblicato potrebbe essere l'ultima cosa creata in qualsiasi lingua. Il focus è ora esattamente sul contenuto.

Ora che organizzare progetti di traduzione attorno a pacchetti di contenuti grandi e rari non è più adatto al mondo moderno, molte organizzazioni devono affrontare la sfida di gestire progetti di traduzione più piccoli e i relativi costi.


Sfide del piccolo progetti di traduzione

Qui esploriamo perché questi piccoli progetti possono essere più difficili da gestire rispetto a progetti più grandi e come gestirli.

Tempo limitato

La maggior parte delle persone pensa che "piccolo" debba significare "veloce". Dopotutto, diverse parole, poche frasi o 1 piccolo paragrafo possono essere tradotti in pochi minuti. Almeno in teoria. La cosa fondamentale da comprendere è che ogni progetto di localizzazione richiede un certo lasso di tempo prima e dopo il completamento della traduzione. Indipendentemente dalle dimensioni, i project manager devono seguire lo stesso flusso di lavoro. Il tempo per trovare un traduttore e un editore disponibile e appropriato, assegnare il progetto, inviare tutti i materiali, negoziare una scadenza e seguire l'intero processo. Per i linguisti ci sono istruzioni, linee guida e glossari da leggere e seguire, controlli automatici da eseguire e report da consegnare. E tutti questi passaggi richiedono tempo che di solito è più del tempo necessario per tradurre semplicemente il testo.


Disponibilità delle risorse

Nel settore della localizzazione il tempismo è significativo. C'è un momento ottimale per iniziare un progetto di traduzione e un momento ottimale per completarlo. Con centinaia di progetti diversi ogni giorno, la pianificazione e l'esecuzione di ciascuno viene calcolata al minuto. E per questo i piccoli progetti di traduzione sono i più difficili da gestire. Richiedono una maggiore disponibilità in un dato momento rispetto alle attività più grandi, poiché la loro finestra temporale è generalmente piuttosto ristretta. Fondamentalmente, dal momento in cui l'attività viene ricevuta, il tempo inizia a scorrere e devi agire ora.


Richieste di qualità

Un'altra conseguenza delle ridotte dimensioni di questi compiti è che le aspettative sulla qualità sono molto più elevate. Spesso i testi brevi sono più visibili, come i titoli delle pagine dei prodotti, le descrizioni, gli annunci, i messaggi di marketing e molti altri. E con una maggiore visibilità derivano requisiti di qualità più elevati. Ci vuole molta attenzione per tradurre piccoli progetti di traduzione.


Ambiguità di contesto

Quando traduci un testo completo a grandezza naturale, puoi facilmente comprendere e seguire il contesto. Tutte le frasi e i paragrafi sono collegati e puoi anche risolvere piccole ambiguità nel significato se il contesto è sufficientemente chiaro. Tuttavia, i testi brevi a volte possono mancare di un contesto sufficiente per consentire la normale velocità di traduzione. Questo può anche significare inviare domande su un'attività di 50 parole, aspettare che il Cliente risponda e perdere ancora più tempo.


Politiche dei prezzi

La maggior parte delle società di traduzione e dei traduttori preferisce addebitare la traduzione in base al numero di parole, che si ritiene sia giusto sia per il cliente che per il traduttore. Significa che più parole invia un cliente, maggiore è la possibilità di sconti basati sul volume. Questo è abbastanza previsto ed è una pratica in quasi tutti i settori. D'altra parte, le traduzioni di volume inferiore a 250 parole sono considerate piccole e richiedono una commissione o un addebito minimo per essere elaborate. Di solito si tratta di una tariffa fissa. Ed ecco che arriva il problema più comune – pagare una tariffa minima sembra come pagare una tariffa premium. Ed è sempre difficile spiegare al cliente perché dovrebbe pagare di più per meno.


Soluzioni

Ecco alcuni suggerimenti da considerare:

Implementare un sistema di gestione dei contenuti (CMS) o un repository simile per semplificare il processo di creazione, archiviazione e riutilizzo del contenuto in vari formati per scopi diversi.

Imposta una tariffa minima per piccoli compiti. Inizia da 250 parole e scendi se necessario.

Sii flessibile. Negoziare termini accettabili per te e per i tuoi clienti.

Spiega il tuo processo di lavoro ai tuoi clienti in modo che sappiano quanto tempo hai bisogno, perché ne hai bisogno e qual è il loro vantaggio.

Trova traduttori disponibili durante l'orario di lavoro e disposti a svolgere piccoli compiti con tempi di consegna brevi. Questo è molto più complicato con i liberi professionisti, quindi il modo più semplice per garantire la disponibilità per piccoli compiti è assumere linguisti interni.

Garantire la qualità. Se un cliente non accetta di pagare una tariffa minima, potresti essere tentato di risparmiare sui costi assumendo traduttori più inesperti o saltando alcuni controlli. Non farlo! Questo potrebbe essere molto dannoso per la tua attività, come abbiamo già visto sopra. I piccoli compiti hanno requisiti di qualità più elevati e sono il modo più semplice e veloce per perdere un cliente.



Questo articolo è stato ristampato da LanguageLine e TransGlobe.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto