Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Errori culturali: i marchi sono andati male

October 14 , 2021

Errori culturali: i marchi sono andati male

di Target Language Translation Services

- 14 ottobre 2021

cultural blunders


A i tentativi di creare marchi consumati a livello globale o marchi consumati a livello regionale si sono rivelati impegnativi. Cambiare un prodotto per soddisfare le esigenze o i gusti locali rischia di danneggiare la tua reputazione e le tue probabilità di espansione di successo. E alcuni brand marketer sembrano pensare erroneamente di poter convincere i consumatori esteri che i loro prodotti e servizi trascendono le barriere culturali.

La localizzazione è incredibilmente significativa per l'espansione all'estero, che è molto più che semplicemente assicurarsi che i tuoi contenuti siano tradotti e riformattati per un nuovo pubblico. Si tratta anche di assicurarsi di non fallire miseramente quando si tratta di raggiungere a causa di differenze culturali, slang o riferimenti storici.

Come per tutte le cose, la chiave per localizzare i tuoi contenuti per un nuovo mercato è la ricerca. Prima che tu possa sperare di fare appello ai cuori e alle menti di un nuovo mercato di riferimento in un nuovo paese, vorrai davvero concentrarti su come non inviare il messaggio completamente sbagliato.


Marchi andati male

Ecco alcuni esempi di localizzazione di epici fallimenti da usare come tattiche intimidatorie – e intrattenimento – per motivarti a fare i passi corretti fin dall'inizio. Questo è il motivo per cui fare le tue ricerche prima di lanciare a livello internazionale sarà incredibilmente importante.

VICKS

Quando Vicks ha introdotto per la prima volta le sue gocce per la tosse nel mercato tedesco, sono rimasti dispiaciuti nell'apprendere che la pronuncia tedesca di "v" è "f", che in Germania è l'equivalente gutturale di "penetrazione sessuale".

Clairol

L'azienda di prodotti per capelli, Clairol, ha introdotto il “Mist Stick” – un ferro arricciacapelli – in Germania, solo per scoprire che "mist" è slang per letame. Non troppe persone hanno usato il bastoncino di letame.

COLLA PEPSI

Pepsi Cola ha perso la sua quota di mercato dominante a favore della Coca Cola nel sud-est asiatico quando Pepsi ha cambiato il colore dei suoi distributori automatici e refrigeratori dal profondo blu "Regal" al blu chiaro "Ice", poiché il blu chiaro è associato alla morte e al lutto nella loro regione.

Salem

Lo slogan americano per le sigarette Salem, "Salem - Feeling Free" è stato tradotto nel mercato giapponese come "Quando fumi Salem, ti sentirai così rinfrescato che la tua mente sembra essere libera e vuota".


Come evitare errori culturali nella localizzazione

Semplicemente non è sufficiente tradurre i tuoi contenuti e posizionarli sul mercato di riferimento. Una traduzione letterale non è mai abbastanza quando si tratta di presentare il prodotto finito in una regione diversa.

Mentre la traduzione è la parte principale del processo, localizzazione comprende la comprensione della cultura di una particolare regione. Tradurre e adattare i tuoi contenuti a quella specifica località è qualcosa che devi davvero fare se stai pensando di conquistare il mercato globale.

Comprendi la cultura del paese che stai per raggiungere --Pensa alla tua attività, al marchio che vendi, all'interfaccia utente del tuo sito web, alle immagini che visualizzi e, soprattutto, fai le tue ricerche! Quando inizi a capire la tua regione di destinazione e le differenze culturali, molto probabilmente dovrai apportare alcune modifiche, anche se probabilmente inizialmente pensavi che non sarebbe stato necessario.

Usa simboli e colori con saggezza --La ​​localizzazione e le immagini che mostri ai tuoi potenziali clienti vanno di pari passo. Cerca di andare sul sicuro anche quando si tratta di immagini e sostituisci quelle che possono essere controverse con immagini della natura, e non vuoi che il tuo potenziale cliente si senta trascurato o, peggio, offeso. Il processo di localizzazione del tuo sito web o e-commerce in entrambi questi casi includerebbe fornire un'alternativa a un articolo per quella regione o ometterlo completamente dalla tua offerta.



Questo articolo è ristampato da TU Press, campagna e frase.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto