Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Credi a questi miti di localizzazione comuni?

September 29 , 2021

Credi a questi miti di traduzione comuni?

di Target Language Translation Services

- 29 settembre 2021

translation myths


Il mondo della traduzione può essere un luogo confuso. Qual è la prima cosa che ti viene in mente quando pensi al settore della traduzione? Hai appena pensato ai traduttori? Scommetto che la maggior parte delle persone mette immediatamente in relazione l'industria della traduzione con i "traduttori". Quindi, se chiedo "Cos'altro hai in mente?", le persone potrebbero pensare per un po' e rinunciare. Bene, il mondo della traduzione coinvolge così tante persone e posizioni diverse dai linguisti. È solo uno dei tanti miti sull'industria della traduzione. I miti della traduzione impediscono alle aziende di raggiungere il loro potenziale sui mercati internazionali. Quindi diamo un'occhiata più da vicino ad alcuni miti della traduzione e perché i decisori nelle aziende multinazionali non dovrebbero crederci.

Qualsiasi persona bilingue può diventare un buon traduttore

Molte persone pensano che le persone bilingue siano traduttori della natura. Possono capire benissimo entrambe le lingue, quindi è solo un gioco da ragazzi tradurre qualsiasi documento. La verità è che le persone bilingue non sono necessariamente traduttori, quindi non dovresti aspettarti che diventino esperti linguistici da un giorno all'altro. La loro esperienza nel settore potrebbe essere di aiuto durante il progetto di localizzazione.

I traduttori, infatti, sviluppano competenze linguistiche essenziali che consentono loro di selezionare le parole migliori per ogni contesto di comunicazione. Non solo hanno un'eccellente padronanza della loro lingua madre e seconda, ma hanno anche familiarità con le differenze culturali tra paesi e regioni. Poiché un piccolo errore culturale come colori inappropriati o espressioni inadatte può portare al boicottaggio del pubblico del paese di destinazione, i traduttori fanno di più che mettere insieme le parole per preservare il significato del testo e assicurarsi che il contenuto tradotto sia appropriato nella cultura di destinazione per fornire un servizio eccellente ai tuoi clienti.

La traduzione automatica offre risultati di buona qualità e riduce i costi di traduzione

Molti direbbero che la traduzione automatica è gratuita, rapida e precisa. Vediamo. Siamo tutti d'accordo che veloce e gratuito sono le due migliori caratteristiche della traduzione automatica. Ma la precisione non è così sicura. Gli errori di traduzione possono influire sulla prima impressione che le aziende creano in un mercato locale e impedire loro di raggiungere gli obiettivi aziendali. Prendi come esempio la traduzione di un sito web. Se si perde nella traduzione, le aziende non riescono a comunicare in modo efficace con il pubblico di destinazione. Quando viene fuori un piccolo errore, è più probabile che le persone ridano e vadano avanti. Ma, quando il contenuto non ha senso, rischia di allontanare le persone. La gente potrebbe persino vedere il passo falso come una mancanza di rispetto per la propria cultura e lingua.

È il tipo di rischio che non vale la pena correre, specialmente nel nuovo mercato. Sebbene possa sembrare un modo intelligente per risparmiare alcune risorse, questa decisione potrebbe costare di più a lungo termine.

I traduttori professionisti non usano la tecnologia

Molti neofiti del mondo della traduzione pensano erroneamente che "tecnologia di traduzione" si riferisca alla traduzione generata dal computer, come Google Translate. In effetti, la maggior parte dei traduttori specializzati utilizza strumenti software che incorporano la "memoria di traduzione", un database di traduzioni precedenti. L'industria linguistica si è evoluta dai dizionari stampati e dalle persone che traducono una frase alla volta. Oggi gli strumenti software sono molto diffusi tra i professionisti della traduzione e sono utilizzati da molti decenni in diversi modi.

Gli strumenti CAT accelerano il processo di traduzione e garantiscono una maggiore coerenza tra tutte le traduzioni. Inoltre, forniscono una memoria di traduzione, in cui i traduttori possono salvare la terminologia specifica del settore–o dell'azienda e creare glossari di termini per progetti futuri.

Anche se il software svolge una parte significativa del lavoro, il traduttore è colui che alla fine decide la forma del contenuto tradotto. Quindi, è "traduzione umana", ma più veloce, più economica e talvolta più accurata.

La memoria di traduzione offre anche un altro vantaggio – di solito finisce per risparmiare un po' di soldi per l'acquirente, perché significa che non devono pagare per tradurre la stessa frase o frase più e più volte.

È necessario un solo traduttore durante il processo di traduzione

Un traduttore esperto e specializzato può produrre traduzioni di alta qualità senza l'aiuto di altri linguisti perché possono modificare e correggere i propri documenti tradotti. Pertanto, un solo traduttore può gestire l'intero processo di traduzione. Beh... questo è in realtà un altro comune malinteso del settore della traduzione.

Un processo di traduzione specializzato spesso coinvolge anche diverse parti. Non solo è necessario un professionista per tradurre i contenuti, ma come per le attività di scrittura monolingue, di solito è necessario che ci sia un editore che possa rivederli. Inoltre, a volte i traduttori si attaccano troppo alle loro traduzioni e non vogliono apportare grandi cambiamenti alle proprie. Potrebbe anche essere necessario disporre di un correttore di bozze separato e qualcuno per garantire la corretta formattazione.

Lavorare direttamente con i traduttori freelance è una buona strategia per alcuni tipi di progetti e molti freelance possono consigliare ai revisori di assicurarsi che un secondo paio di occhi controlli il loro lavoro. Tuttavia, quando i progetti sono più complessi – che coinvolgono più lingue, tipi di contenuto o formati di file – un'agenzia è spesso una soluzione migliore.

La localizzazione è la stessa della traduzione

Uno dei miti della traduzione più comuni in circolazione deriva dal non comprendere le differenze tra traduzione e localizzazione. Mentre la traduzione costituisce la base di un progetto di localizzazione, quest'ultimo include un'ampia gamma di processi volti ad adattare contenuti e prodotti ai mercati locali.

Quando vendi nei mercati internazionali, una traduzione parola per parola di un sito web, un'app o le migliori pratiche di assistenza clienti non è sufficiente per essere convincente. Inoltre, non fornisce un'esperienza utente eccellente, che può causare frustrazione e sfiducia.

Come marchio, è necessario superare non solo la barriera linguistica, ma anche le differenze culturali che potrebbero impedire alle persone di interagire con i messaggi. I servizi di localizzazione vanno oltre la traduzione. Mirano a tutti quegli elementi tecnici e intuizioni culturali che possono far sì che il marchio si adatti a qualsiasi mercato locale.

Conclusione

L'industria dei servizi linguistici fa girare le ruote del business globale. Le aziende hanno bisogno di comunicare in più lingue, il che aumenta automaticamente la domanda di servizi linguistici.

Per scegliere i servizi di traduzione giusti, a volte il miglior indicatore della qualità della traduzione non ha nulla a che fare con errori di battitura e di ortografia. Dal punto di vista dell'acquirente, la qualità della traduzione ha spesso più a che fare con la prova reale di una buona traduzione, ovvero i risultati che consente, sotto forma di una maggiore consapevolezza del marchio, più clienti, più visualizzazioni di pagina, più download e più vendite.



Questo articolo è stato ristampato da CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE e SMARTLING.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto