Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Conosci la traduzione di sicurezza?

August 03 , 2021

Conosci la traduzione di sicurezza?

di Target Language Translation Services

- 03 agosto 2021

security translation


W on il recente attacco di Sony ha fatto notizia, è difficile non interrogarsi sulla sicurezza e la riservatezza delle informazioni che spostiamo sul web. A causa del ruolo fondamentale che i dati svolgono nel supportare la trasformazione digitale in corso, interi sistemi potrebbero sgretolarsi in caso di violazioni della sicurezza. In effetti, la maggior parte degli amministratori delegati che hanno partecipato al World Economic Forum nel 2019 ha insistito sul fatto che la privacy dei dati e la sicurezza informatica sono attualmente più preziose che mai per il successo della loro organizzazione. La sicurezza dei dati è qualcosa che tutte le aziende, in tutti i settori, dovrebbero avere come priorità e il settore della traduzione non fa eccezione. Cioè, senza la sicurezza dei dati, i governi e le aziende sono noti per crollare. Pertanto, assicurarsi che questi dati siano archiviati in modo sicuro e limitare le persone che possono accedervi è significativo per garantire che non si verifichi una violazione della sicurezza dei dati.


Potenziali rischi per la sicurezza dei dati con la traduzione

Per le aziende che necessitano di una traduzione, esiste una minaccia ancora maggiore di violazione della sicurezza dei dati poiché i dati vengono inviati a una terza parte: il fornitore di traduzione. I rischi associati all'esternalizzazione dei dati a terzi sono già abbastanza grandi, ma questi rischi diventano una minaccia ancora maggiore quando le aziende utilizzano fornitori di traduzione di scarsa qualità o strumenti di traduzione automatica online.


1. Il rischio di applicare la traduzione automatica online

Gli strumenti di traduzione automatica online possono sembrare interessanti per le aziende che intendono ridurre al minimo i costi, ma la maggior parte delle aziende non è consapevole dei rischi associati all'utilizzo di questi strumenti online. Ad esempio, mentre è comunemente riconosciuto che Google Translate è un buon punto di partenza (ma non necessariamente di alta qualità), i Termini di servizio di Google per questo contenuto potrebbero non essere di dominio pubblico, che certamente non sono congruenti con il tipo di linguaggio che vediamo regolarmente in accordi di non divulgazione. Per ridurre il rischio che ciò accada alla tua azienda, la cosa più efficace da fare sarebbe semplicemente non utilizzare la traduzione automatica per uso professionale in primo luogo. Mentre Google Translate può essere uno strumento utile quando si viaggia a bordo, Google stesso consiglia anche di cercare traduttori professionisti e umani se si necessita di una traduzione per uso professionale.


2.Non scegliere Wi-Fi pubblici e servizi cloud non sicuri

Proprio come gli strumenti di traduzione automatica online, i servizi cloud gratuiti e il Wi-Fi pubblico promettono di ridurre i costi operativi ma finiscono per presentarti a rischi inutili: gli hacker possono facilmente intercettare i tuoi dati di traduzione mentre sono in transito o archiviati su server cloud condivisi. Pertanto, la prossima volta che desideri condividere informazioni aziendali riservate con i tuoi traduttori, non utilizzare il Wi-Fi pubblico di Coffee Lab. Se devi utilizzare una rete condivisa per trasferire dati riservati, puoi almeno installare una VPN affidabile per nascondere l'attività dell'utente.


3.Come selezionare un fornitore di traduzioni?

Ci sono diverse cose che le aziende dovrebbero considerare quando scelgono un fornitore di traduzioni; inclusi la qualità, i costi, i tempi di consegna e l'affidabilità di quel fornitore. Le aziende devono sapere che possono fidarsi della terza parte a cui invieranno i loro documenti ed essere rassicurate sul fatto che i loro dati saranno al sicuro. Le aziende che non effettuano i controlli corretti sul proprio provider prima di inviare loro il proprio lavoro potrebbero correre il rischio che i propri dati riservati vengano pubblicati online o utilizzati contro di loro. Sia i traduttori freelance che le agenzie di traduzione devono essere controllati adeguatamente. Se viene utilizzata un'agenzia di traduzione, le aziende devono anche essere consapevoli che l'agenzia può esternalizzare i documenti a liberi professionisti o ad altre società con cui lavorano, e se anche tutte queste parti non sono sottoposte a controlli di sicurezza, i tuoi dati non sono completamente al sicuro.


4. Non affidarti totalmente alle e-mail per trasferire i tuoi dati riservati

È molto allarmante rendersi conto che le e-mail, che sono i mezzi di comunicazione più comuni per molti professionisti, non sono tecnicamente sicure. Quando scrivi un'email, non viene recapitata a destinazione in modo diretto. Prima va a un provider DSL locale, poi al server centrale, poi a un altro server che instrada le e-mail e di nuovo a qualche altro. Attraverso tutti questi passaggi, non c'è alcuna garanzia che ogni server abbia cancellato la tua email dopo averla trasmessa. Nel frattempo, è piuttosto improbabile che le e-mail raggiungano la loro destinazione mentre sono sotto crittografia totale. Questo perché spetta a ciascun relay decidere se supportare o meno la crittografia. L'e-mail dovrà essere decifrata prima della consegna se il mittente o il destinatario non hanno abilitato SSL. Una potenziale soluzione a questo potrebbe essere la crittografia tramite PGP o "Pretty Good Privacy". Non è il nome più convincente per garantire la sicurezza delle tue comunicazioni, ma nessun piano di crittografia è infallibile.

security translation


Qualche consiglio

1. Il Gisting può essere un passo fondamentale nella scoperta, ma fai attenzione nel modo in cui viene affrontato. Se utilizzi regolarmente la traduzione automatica, potrebbe valere la pena acquistare un software di traduzione automatica che rimanga locale e non venga caricato in un database più grande.

2. Ancora meglio, pensa di assumere un aiuto professionale per l'analisi della serie iniziale di documenti. Le società di personale legale possono offrire team di revisione legale bilingue per aiutare ad analizzare i dati senza comprometterne la riservatezza.

3. Una volta determinati i documenti pertinenti, assumere un traduttore professionista per un passaggio più accurato. Assicurati di dire al tuo traduttore cosa stai cercando.

4. Assicurati che i traduttori o l'agenzia dispongano di misure di sicurezza adeguate che coprano sia i dipendenti che l'infrastruttura fisica dei loro sistemi. Le agenzie più affidabili saranno state premiate con accreditamenti di sicurezza che dimostrano che implementano le migliori pratiche di sicurezza dei dati.

5.Utilizzare un metodo di invio sicuro per inviare i file – a seconda delle impostazioni, il semplice invio di documenti tramite e-mail può spesso creare punti deboli nella sicurezza dei file.



Questo articolo è stato ristampato da Language Insight, Tarjama e ALTA Language.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto