In che modo la cultura influenza il significato nella traduzione?
December 02 , 2021In che modo la cultura influenza il significato nella traduzione?
da Target Language Translation Services
- 01 dicembre 2021
T ranslation is important in understanding ideas from another culture, which involves far more than exchanging words from one language to another. Words rarely have a one-to-one relationship, but there are more concepts that are translated. It is important to realize that culture and language are interconnected. Culture factors into various things, from literacy to art, dialect and language, religion, ideologies and syntax.
Nessun software per computer esistente oggi può compensare le sfumature culturali. L'unico modo per evitare una traduzione che semplicemente non significa nulla per il lettore o, peggio, crea un passo falso culturale, è assicurarsi che il tuo traduttore sia un madrelingua fluente sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione. Non solo avrai la certezza della grammatica e della sintassi, ma il tuo traduttore sarà in grado di rendere il tuo testo culturalmente rilevante.
Importanza delle considerazioni culturali
È noto da tempo che la traduzione è molto preziosa per i clienti internazionali. I servizi di traduzione internazionale sono estremamente importanti per aiutare le aziende a vendere i propri servizi e prodotti in altri paesi.
Nella traduzione di contenuti per il pubblico internazionale, il processo è più complicato e complicato. È diverso dal normale processo di traduzione che di solito richiede solo la conversione del contenuto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. La traduzione di contenuti per il mercato internazionale richiede di attribuire un alto livello di importanza alle considerazioni culturali. Marketing internazionale significa promuovere una causa, un servizio o un prodotto in modo appropriato. Il testo pubblicitario dovrebbe essere pienamente compreso dal pubblico. Non dovrebbe essere offensivo o causare danni ai clienti che li allontaneranno dal prodotto o servizio. Vanderebbe lo scopo stesso del marketing a livello internazionale se non riuscissi a convincere i clienti target a patrocinare il prodotto o servizio a causa di informazioni tradotte male.
La traduzione per il mercato internazionale implica non solo l'utilizzo di contenuti culturalmente appropriati al pubblico di destinazione. Implica anche l'uso appropriato di altri elementi come immagini, colori, video e, in alcuni casi, tipi di carattere. Le ampie differenze culturali in tutto il mondo richiedono alle aziende di considerarle attentamente se vogliono avere successo nella penetrazione di nuovi mercati e nella conversione di nuovi clienti.
Comprendere le sfumature culturali
Contratti
Al di là delle campagne pubblicitarie e di marketing, i contratti sono carichi di sfumature culturali. In molte culture, ci sono intere sezioni di un contratto inglese che vengono omesse perché le cose sono semplicemente "presunte". Anche se non vuoi offendere insistendo affinché le cose siano messe per iscritto che non sono state scritte per 1.500 anni, devi comprendere i termini dei tuoi contratti.
Allo stesso modo, potresti avere aspettative contrattuali che saranno molto offensive nella cultura in cui speri di fare affari. Un traduttore che abbia familiarità con la lingua, la cultura e la natura della tua attività può aiutarti a evitare queste insidie nascoste.
Etichetta
Sfumature culturali esistono anche nei ruoli di genere, nei testi casuali e formali e nell'etichetta. L'inglese è una lingua molto reale, senza fronzoli. Molte culture lo considerano scortese e inappropriato. Ad esempio, in giapponese, non ti rivolgeresti mai a un anziano e a un bambino nello stesso modo. Ci sono formalità per parlare con un uomo contro una donna e puoi persino distinguere il sesso di chi parla dai termini usati.
Considera la semplice frase inglese "Ti amo". In hindi, la frase usata è diversa a seconda che sia rivolta a un uomo o a una donna. Da maschio a femmina "Main tumse pyar kartha hoon" ma "main tumse pyar karthee hoon" è usato da femmina a maschio. Ci sono alcune somiglianze nelle parole utilizzate ma non sono esattamente le stesse ma se usate in modo errato potrebbero causare offesa.
C'è un'altra variante se la persona con cui stai parlando è un anziano o uno con cui non hai uno stretto rapporto. In questo caso, cambieresti tumse in aapse: main aapse pyaar kartha/karthee hoon.
Inoltre, la parola "amore" può essere sostituita con ishq o mohabbat nello stesso modo in cui un anglofono potrebbe dire "ti adoro" o "ti desidero" e le sottili differenze tra l'accenno di amore sessuale e l'amicizia amore devono essere comprese anche.
Anche se è improbabile che tu traduca l'amore in scritti accademici o di lavoro, le regole dell'etichetta sono altrettanto formali in questi ambienti. Anche gli errori casuali possono variare da poco professionali a maleducati e offensivi.
Discorso figurativo
Anche la lingua giapponese non è grande per allusioni e sarcasmo. Questa è una caratteristica linguistica che non è presente nella cultura giapponese. Un traduttore che ha familiarità con la lingua e la cultura giapponese prenderebbe i significati nascosti e sottili dell'inglese e li spiegherebbe al pubblico giapponese.
L'inglese è anche pieno di metafore, similitudine e analogie. Molto raramente il linguaggio figurato si traduce bene da una cultura all'altra, e poiché c'era una ragione per la sottile variazione del linguaggio, è spesso saggio, invece di tradurre i significati previsti, tradurre una frase o una storia figurativa che ha la stessa rilevanza o significato all'interno della cultura di destinazione.
Condizioni culturali specifiche del paese
Salvataggio della faccia
Negli Stati Uniti, prendere in giro qualcuno di buon gusto è generalmente accettabile. Tuttavia, non si applica ai paesi in cui il concetto di "salvare la faccia" è rigorosamente seguito, soprattutto in Asia, come Cina, Malesia o Indonesia. Nella loro vita quotidiana, è importante dare alle persone la loro dignità personale e il livello di rispetto che meritano in base alla loro posizione nella famiglia, nella società o nel posto di lavoro.
I valori confuciani osservati in Cina o in Corea del Sud, ad esempio, come l'obbligo, la lealtà e l'umiltà potrebbero essere persi in altre culture che enfatizzano l'imprenditorialità e il dinamismo.
Concetto di famiglia
Quando si considerano i valori familiari, anche le considerazioni culturali possono essere in contrasto, poiché il concetto differisce tra le culture. Nelle culture asiatiche, famiglia potrebbe significare "famiglie allargate" che sono legate da sangue e matrimonio. Nel concetto moderno e nei luoghi in cui i matrimoni gay sono consentiti dalla legge, famiglia può significare una coppia gay che è sposata e alleva il proprio figlio adottivo. La famiglia è soggettiva, il che significa che tradurre testi pubblicitari per altri segmenti di pubblico potrebbe essere complicato.
Conclusione
Nel complesso, l'uso delle sfumature linguistiche e delle sfumature culturali fanno tutti parte di una lingua, ma differiscono notevolmente in ogni lingua. Non può essere evidenziato abbastanza quando si seleziona servizi di traduzione trovi un traduttore che possiede una padronanza della lingua di origine e di destinazione a livello nativo, comprende le sfumature culturali di entrambe le lingue e ha una competenza nel contenuto che stai traducendo.
Nel mondo occidentale, possiamo spesso spazzare via un affronto culturale senza pensarci due volte, non è così in molte parti del mondo. Perfezionare le sfumature culturali nel tuo testo è qualcosa che devi assolutamente ottenere la prima volta. Altrimenti la traduzione potrebbe trasmettere il messaggio sbagliato.
Questo articolo è stato ristampato da EPIC, dammann e DayTranslations.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.