Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cos'è la traduzione genealogica?

December 01 , 2021

Cos'è la traduzione genealogica?

da Target Language Translation Services

- 01 dicembre 2021

genealogical translation


G la traduzione enealogica è una nicchia di mercato in crescita che riguarda lo studio della storia familiare. Ad esempio, un individuo che desidera entrare a far parte di una società di lignaggio potrebbe aver bisogno di documentare la nascita, la morte e il matrimonio secondo gli standard della società. E qualcun altro potrebbe semplicemente voler imparare il più possibile sul loro sesto bisnonno, anche se vivevano in un altro paese i cui documenti sono tenuti in una lingua che non parlano. Oltre a rintracciare gli antenati per i loro clienti, i genealogisti possono soddisfare importanti esigenze aziendali e legali. Ad esempio, gli avvocati che lavorano su casi giudiziari di successione spesso chiamano genealogisti per provare le relazioni familiari e cercare eredi scomparsi.

Ciò che lega tra loro i rami della professione genealogica è la necessità di scoprire relazioni attraverso l'analisi di prove tratte da manufatti, documenti, ricordi personali, manufatti, DNA, storie orali, ecc. La chiave di questa analisi è la capacità di comprendere le condizioni storiche e il contesto in cui è stato creato il documento di origine. Ancora più fondamentale è la necessità di saper leggere e comprendere le lingue in cui sono scritti questi documenti. È qui che interviene il traduttore genealogico.

Come le sottospecialità della traduzione legale, medica o commerciale, la traduzione genealogica richiede competenze specialistiche che possono essere sviluppate solo attraverso lo studio e l'esperienza. Tuttavia, scoprirai che il duro lavoro ripagherà con opportunità in un campo gratificante e accademicamente intenso.

La traduzione genealogica implica la traduzione di documenti storici e moderni, come documenti relativi a nascita, matrimonio, divorzio e morte, nonché atti giudiziari, atti, atti accademici, ecc. Il lavoro del traduttore potrebbe estendersi anche alla ricerca, come la ricerca di siti Web in lingua straniera e la comunicazione con archivi, parrocchie e biblioteche straniere. Il traduttore genealogico può fornire una semplice traduzione di un documento storico, come un atto di nascita o di battesimo, o un'analisi più dettagliata. Ad esempio, perché e come è stato creato il documento? È tipico del tempo e del luogo in cui è stato registrato? Include il linguaggio standard? Ci sono delle particolarità che lo rendono insolito? Ci sono indizi, come note a margine, che porterebbero il ricercatore ad altri documenti? In questo senso, il traduttore genealogico può spesso fungere da guida alla ricerca.


Suggerimenti per assumere un traduttore per genealogia

Paleografia

Innanzitutto, i traduttori devono essere in grado di leggere i documenti manoscritti più vecchi nella lingua di partenza del loro paese. La capacità di leggere documenti manoscritti più antichi è un must per ogni traduttore genealogico. Gli script variano notevolmente a seconda del periodo di tempo in cui è stato scritto il record, ma anche a seconda dello scriba. Abbreviazioni e simboli venivano spesso usati anche per risparmiare spazio su carta costosa e per far risparmiare tempo allo scriba. Un traduttore con la capacità di leggere forme più antiche della lingua e documenti scritti a mano si troverà nella posizione perfetta per assistere genealogisti che altrimenti avrebbero rinunciato a ogni speranza.

Competenza linguistica

Una conoscenza approfondita e un livello di fluidità nella lingua scelta è un'ovvia necessità. Come regola generale, sarebbe meglio assumere un madrelingua inglese per essere sicuri che il tuo documento venga letto bene e accuratamente nella tua lingua. Come mai? Quando scrive un documento per un cliente, il traduttore dovrebbe essere sicuro al 110% di ogni parola che digita, comprendendo ogni piccola sfumatura che la parola tradotta potrebbe trasmettere a te, il lettore target. Il testo di solito si legge anche in modo molto più scorrevole se scritto da un madrelingua. Ci sono ovviamente eccezioni a ogni regola: ci sono molti traduttori che sono cresciuti in famiglie bilingui, così come linguisti di talento che traducono accuratamente e scrivono bene sia nella loro lingua madre che in quella non madre.

Altrettanto importante è una comprensione mirata di ulteriori lingue che potrebbero essere incluse nei documenti storici. Ad esempio, i documenti italiani potrebbero includere il latino, la lingua della Chiesa cattolica.

Conoscenze storiche e geografiche

Lo spostamento dei confini può avere un grande impatto sui documenti in termini di come vengono scritti e dove vengono conservati. Ad esempio, la Francia ha attualmente 101 distretti giurisdizionali chiamati dipartimenti, compresi i suoi territori stranieri. Il numero di reparti è variato nel tempo, il che significa che il traduttore dovrà sapere in quale reparto cercare durante il periodo in cui il documento è stato scritto. Ciò si estende alle partecipazioni estere della Francia. Ad esempio, il Dipartimento di Gênes non esiste più. Copriva Genova e l'area circostante in quella che oggi è l'Italia. Genova e la Liguria furono prese da Napoleone nel 1805 e rimasero parte della Francia fino alla sua sconfitta nel 1814.5 Molti di questi documenti, scritti per lo più in francese, ma talvolta in un misto di dialetto francese e italiano, si trovano negli archivi genovesi e italiani .

Credenziali ed esperienza

Al giorno d'oggi, la maggior parte dei traduttori ha siti Web che elencano queste informazioni, ma in caso contrario, sentiti libero di chiedere loro. Nell'era di Internet, la fiducia è importante e i traduttori capiscono che devi fidarti di loro per il tuo progetto e il tuo investimento finanziario. Se hanno una sezione di revisione sul loro sito Web, controlla le recensioni prima di andare avanti con il tuo progetto.

Comprensione del costo del progetto e del tempo richiesto

I traduttori esperti dovrebbero avere molti progetti alle spalle, consentendo loro di fornirti un'idea generale dei costi e dei tempi necessari per la tua traduzione. È importante discutere queste cose in anticipo in modo che non ci siano sorprese per nessuna delle persone al termine del lavoro.


Se hai bisogno di un traduttore per il tuo documento genealogico, mi piacerebbe avere tue notizie. Sentiti libero di contattarmi in qualsiasi momento attraverso il nostro sito web.



Questo articolo è stato ristampato da ATA e Lisa Louise Cooke.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto