Traduzione di note musicali
November 30 , 2021Traduzione di note musicali
da Target Language Translation Services
- 30 novembre 2021
W Tutti sanno che ci sono molte differenze tra i termini comunemente utilizzati dai parlanti spagnoli e quelli usati in inglese. Grazie alla globalizzazione e alla grande quantità di informazioni che riceviamo attraverso la musica, i film, i social network e lo scambio di informazioni di ogni tipo, è evidente che alcune cose di base sono completamente diverse in un'altra lingua.
Ad esempio, quando si tratta di nominare note musicali o leggere spartiti, è fondamentale menzionare la differenza di nomenclatura tra l'inglese e le lingue di derivazione più latina.
Naturalmente, la teoria musicale è sempre la stessa nei suoi elementi essenziali. Le note musicali sono semplicemente vibrazioni nell'aria che possono essere misurate. Una nota suonata a Seattle è la stessa nota suonata a Londra e la stessa suonata a Tokyo. Sono i termini che utilizziamo a essere diversi e, naturalmente, il modo in cui li combiniamo che suona piacevole alle nostre orecchie. Solo perché la scala indiana utilizzata per creare la musica suona un po' discordante per le orecchie occidentali al primo ascolto non significa che le singole note siano diverse, dopotutto.
Differenze
Una delle ovvie differenze tra il sistema inglese di notazione musicale e il resto del mondo è che l'inglese utilizza un sistema basato sull'alfabeto per le note: CDEFGA B. Questo deriva dall'antica Grecia, che lo trasmise all'antica Roma, che lo passò alla Gran Bretagna, che lo trasmise al resto del mondo inglese.
In inglese i termini major e minor derivano direttamente dai termini latini, che in spagnolo sono mayor e menor. L'elenco comparativo delle note è il seguente:
Fare ________ C
Rosso
Mi________ E
Fa ________ F
Sol ________ G
La ________ A
Si________ H
Naturalmente, anche in questo caso ci sono incongruenze: in molte parti del mondo la nota "B" è effettivamente scritta come "H" e "B" è riservato a quello che in America abbiamo chiamato si bemolle. Se non sai molto di musica, sappi solo che come al solito, anche tra i paesi anglofoni ci sono delle incongruenze!
Nei paesi non di lingua inglese, usano il vecchio sistema DO-RE-MI che potresti conoscere da The Sound of Music: Do-Re-Mi-Fa-So-L-Ti (in spagnolo è spesso Do-Re-Mi -Fa-Sol-La-Si). Le note sono le stesse, ma le parole oi simboli usati per denotarle sono differenti.
Di fronte a un traduzione contenente tale materiale, è molto importante che il traduttore dedichi del tempo alla ricerca di informazioni appropriate e accurate. In questo modo, lui o lei può trasmettere un messaggio più accurato che più probabilmente il lettore apprezzerà.
Questo articolo è stato ristampato da Trusted Translations e BLEND.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.