Lo spagnolo europeo è uguale allo spagnolo latinoamericano?
December 06 , 2021Lo spagnolo europeo è uguale allo spagnolo latinoamericano?
da Target Language Translation Services
- 06 dicembre 2021
W Sebbene ci siano distinzioni tra le varietà di spagnolo, la prima cosa da chiarire è che gli spagnoli possono capirsi tutti, sia a Cadice che a Cusco, a Salamanca oa Santo Domingo. È come un inglese di lingua americana con un inglese e un australiano. Gli spagnoli possono utilizzare un vocabolario diverso, avere accenti o espressioni diversi, ma alla fine si capirebbero perfettamente. Tuttavia, è importante comprendere le differenze, soprattutto nel settore della traduzione, dove è fondamentale che una localizzazione accurata rifletta la regione di destinazione.
A proposito di spagnolo
Nei paesi dell'America Latina, le persone chiamano la lingua spagnola español (spagnolo) poiché è da lì che è stata portata la lingua. In Europa, in particolare in Spagna, tuttavia, la lingua spagnola è chiamata castellano (castigliano), che si riferisce alla provincia di Castiglia nella Spagna centrale dove si dice che la lingua abbia avuto origine. Gli spagnoli non chiamano la lingua español perché ci sono altre lingue come il catalano (o valenciano), il galiziano e il basco che sono parlate in Spagna e che sarebbero anche considerate lingue spagnole (lenguas españolas).
L'evoluzione dello spagnolo
L'idea di "ritardo continentale" è stata coniata per la prima volta dal linguista Albert Marckwardt per descrivere che la lingua che viene portata in un posto nuovo cambia meno della lingua da cui ha avuto origine. Questo potrebbe spiegare perché le parole e le frasi che le persone utilizzano in America Latina sono diverse – la lingua non ha avuto il tempo di “recuperare” la madrepatria (Spagna). L'impatto delle persone o dei paesi intorno a coloro che parlano la lingua influisce anche sul vocabolario e sul modo di parlare. Ci sono, ad esempio, parole prese in prestito dall'inglese a causa della vicinanza di un paese agli Stati Uniti o al Regno Unito. Parole come bistec, champú, cóctel sono parole comunemente utilizzate sia in Spagna che in America Latina. Prima che gli spagnoli arrivassero in Sud America, c'erano centinaia di diverse lingue native, è possibile che molte di queste parole fossero incorporate nella lingua spagnola di ogni particolare paese.
Differenze tra spagnolo in Spagna e America Latina
Diamo un'occhiata a come l'Europa, in particolare la Spagna, conosciuta come spagnolo castigliano è diversa dallo spagnolo latinoamericano.
Vocabolario
Sebbene ci siano differenze di vocabolario tra i paesi di lingua spagnola in tutto il mondo, ci sono differenze nette tra il vocabolario dell'America Latina e della Spagna.
Ecco alcuni esempi:
una piscina alberca, come tutti la chiamano piscina
un computer si chiama ordenador in Spagna e computadora in America Latina.
una penna è chiamata bolígrafo o boli in Spagna e pluma o lapicera in America Latina
una pesca è melocotón in Spagna e durazno in America Latina
un'auto è coche in Spagna e carro o auto in America Latina
un cellulare in Spagna è móvil e celular in America Latina
il verbo guidare è conducir in Spagna e manejar in America Latina
Tu/Usted/Vos
Le forme di rivolgersi a una persona variano da regione a regione. In Spagna, per rivolgersi a una persona come te, lo spagnolo userebbe tú per un uso informale o usted per situazioni formali. Questa regola è condivisa in gran parte dell'America Latina. Tuttavia, dove differisce è in Argentina e Uruguay, dove vos è usato per situazioni informali. Ciò dimostra che esistono varianti in tutta l'America Latina stessa e che non esiste necessariamente uno spagnolo latinoamericano standardizzato.
Il pronome tú e vos potrebbero essere usati in modo intercambiabile, ma ci sono anche altri cambiamenti associati a questo come le coniugazioni dei verbi.
Ad esempio:
Devi studiare.
Vos tenés que estudiar.
Tu tienes que estudiar.
Vosotros contro Ustedes
L'uso del pronome di terza persona plurale è un'altra differenza tra lo spagnolo europeo e lo spagnolo latinoamericano. In Spagna la parola comunemente usata è vosotros e in America Latina si sente spesso ustedes. Vosotros non è mai usato in America Latina. Gli spagnoli riconoscono ustedes ma è considerato estremamente formale.
Le differenze sono illustrate non solo nel pronome personale ma anche nel pronome possessivo.
Per esempio:
Sai quanto sia importante studiare un'altra lingua.
Vosotros sabéis lo importante que es estudiar otro idioma.
Ustedes saben lo importante que es estudiar otro idioma.
Quanti dei tuoi amici studiano un'altra lingua?
¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?
¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?
Leismo
In tutta la Spagna è riconosciuta una pratica accettabile nota come leísmo. Questo si riferisce all'uso del pronome oggetto indiretto le invece del corretto pronome oggetto diretto lo o la. Questo è solo grammaticalmente riconosciuto quando si fa riferimento a persone di sesso maschile. Leísmo non si applica quando si fa riferimento a una donna o si usano forme plurali.
Ad esempio:
Non ho visto Santiago ieri.
A Santiago no le vi ayer. Qui leísmo è usato come pronome oggetto indiretto.
A Santiago no lo vi ayer. Qui viene applicato lo spagnolo standard e viene utilizzato il pronome oggetto diretto.
Tempo passato
Anche il modo in cui spagnoli e latinoamericani parlano del passato include differenze. In Spagna è comune parlare di un'azione compiuta usando il present perfect: Hoy he ido al trabajo (oggi sono andato a lavorare). In America Latina è più comune usare il passato semplice: Hoy fui al trabajo (oggi sono andato a lavorare).
Pronuncia
La più grande differenza che si potrebbe sentire tra lo spagnolo parlato in Spagna e lo spagnolo in America Latina è la pronuncia della Z e della C (prima della I o della E). In America Latina, queste due lettere sono pronunciate come S, mentre in Spagna si sente un suono TH. Per questo motivo un barcellonese pronuncerebbe il nome della propria città natale come Barthelona.
Ecco un esempio: la taza es azul
In Spagna suonerebbe come: la ta[th]a es a[th]ul
In America Latina si sente: la ta[s]a es a[s]ul
In alcune parti dell'Argentina e dell'Uruguay, i doppi suoni LL e Y sono pronunciati come un SH inglese, mentre altri di lingua spagnola lo pronuncerebbero come un suono Y.
Esempio: está lloviendo en la playa
In Argentina si sente: está [sh]oviendo en la pla[sh]a
Ovunque: está [y]oviendo en la pla[y]a
Oltre alle differenze nei suoni delle lettere specifiche, ci sono anche differenze nel modo in cui le persone parlano in generale. Alcuni dicono che gli argentini hanno un accento da "cantanti", lo spagnolo colombiano è il suono più neutro o che alcuni paesi lasciano una S alla fine o nel mezzo delle parole.
Conclusione
Per la traduzione e localizzazione settore, è estremamente essenziale essere consapevoli di queste differenze chiave. Comprendendo e affrontando adeguatamente le sfumature linguistiche del mercato di destinazione, le traduzioni avranno un maggiore impatto e risuoneranno meglio con il pubblico. La mancata localizzazione nella regione spagnola appropriata comporterà una disconnessione e persino un'inutile distrazione dal contenuto tradotto.
Questo articolo è stato ristampato da Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS e ESL Stories.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.