Tradurre poesie è facile?
November 26 , 2021Tradurre poesie è facile?
da Target Language Translation Services
- 26 novembre 2021
L le opere di iterario sono, forse, sempre più difficili su cui lavorare per un professionista della traduzione rispetto ad altri tipi di testo perché. Lavori letterari hanno valori specifici chiamati valori estetici ed espressivi. La funzione estetica dell'opera dovrà evidenziare la bellezza delle parole, del linguaggio figurativo, delle metafore e così via. Mentre le funzioni espressive devono proporre il pensiero o il processo di pensiero dello scrittore, l'emozione e così via. E il traduttore dovrebbe cercare, al meglio, di trasferire questi valori specifici nella lingua di arrivo. Come genere letterario, la poesia ha qualcosa di speciale rispetto agli altri. In una poesia, la bellezza non si ottiene solo con la scelta delle parole e del linguaggio figurativo come nei romanzi e nei racconti, ma anche con la creazione di ritmo, schemi di rime, metro, ed espressioni e strutture specifiche che potrebbero non essere conformi al quelli della lingua quotidiana. In breve, la traduzione della poesia ha bisogno di 'qualcosa in più' rispetto alla traduzione di altri generi letterari.
Principali sfide nella traduzione di poesie
Questioni linguistiche
Potrebbero esserci alcuni problemi su come scegliere le parole appropriate da utilizzare quando si traducono determinate parole da una lingua all'altra. In alcune situazioni, alcune parole semplicemente non hanno la traduzione letterale in un'altra lingua. Ci sono anche alcune lingue in cui una parola breve in inglese equivale a 3 o più parole in un'altra lingua. Potrebbe essere il contrario. Un intero verso in una poesia inglese potrebbe essere solo una singola parola in un'altra lingua. Le differenze nella scelta delle parole non solo rendono difficile la traduzione della poesia, ma potrebbero anche distruggere gli altri elementi di una poesia.
Traduzione letterale e figurativa
Le poesie contengono significati più profondi. Ci sono parole usate solo come simbolismi o metafore. Il pensiero alla base di quelle parole è ciò che rende bella l'intera poesia. Pertanto, i traduttori ora hanno il dilemma se debbano o meno tradurre il versetto letteralmente e rendere tutto suono o imbarazzante, o tradurre il significato figurato e limitare l'opportunità dei lettori di essere più critici nella lettura dei versi.
Questioni socio-culturali
Ci sono anche alcune parole in una poesia che potrebbero non suonare bene se tradotte in un'altra lingua. Le parole potrebbero anche essere molto offensive o inappropriate. Potrebbero essere visti come volgari anche se nella lingua originale la parola usata è giusta. Pertanto, il traduttore ora deve scegliere la parola più appropriata da usare o trovare un equivalente culturalmente più sensibile della parola usata nel testo originale.
Suono
Questo è un altro elemento di poesia che lo rende bello e coinvolgente. A causa di queste parole in rima o suoni attraenti, i lettori sono incollati alla poesia. Purtroppo, potrebbe non esserci alcuna parola in un'altra lingua che possa conservare questi suoni. La traduzione delle parole potrebbe avere suoni estremamente diversi che non hanno senso quando sono costretti a suonare allo stesso modo.
Metodi di traduzione delle poesie
Qui presentiamo in breve la procedura in otto fasi per tradurre una poesia. In generale, ci sono molti metodi per tradurre un testo, ma non tutti sono appropriati per tradurre una poesia. Andre Lafevere ha notato sette metodi adottati dai traduttori inglesi per tradurre le poesie di Catullo: traduzione fonemica, traduzione letterale, traduzione metrica, traduzione da versi a prosa, traduzione in rima, traduzione di versi liberi e interpretazione.
Questi metodi sottolineano nuovamente l'opinione avanzata da Cluysenar secondo cui i punti deboli dei metodi di traduzione della poesia sono dovuti all'enfasi data a una o alcune delle componenti poetiche nel processo di traduzione. La traduzione letterale, metrica e in rima sembra enfatizzare la "forma" o la "struttura poetica" del poema; mentre il resto sottolinea il trasferimento del significato preciso nella lingua di arrivo. Sembra che nessun metodo sopra descritto soddisfi adeguatamente le esigenze dei traduttori di poesie.
Secondo Suryawinata, tra i vari metodi di traduzione proposti dagli esperti vale la pena notare la traduzione comunicativa e semantica. Si dice addirittura che i due siano gli unici metodi che soddisfano i due obiettivi principali della traduzione: accuratezza ed economia.
I termini stessi di traduzione comunicativa e semantica sono proposti da Newmark. La traduzione comunicativa cerca di rendere l'esatto significato dell'originale in modo tale che i lettori non trovino difficoltà a comprendere il messaggio del testo tradotto. La traduzione semantica, invece, tenta di riprodurre il preciso significato contestuale dell'originale tenendo maggiormente conto dei valori estetici e della componente espressiva del poema originale.
Suryawinata ha affermato che un traduttore di poesie, infatti, spesso funge da mediatore della comunicazione tra il poeta e il lettore. Pertanto, il traduttore dovrebbe tenere conto dei lettori. In breve, dovrebbe cercare di rendere il contenuto e la bellezza del poema originale pronti per i lettori.
Conclusione
In breve, ci sono molte cose da considerare quando si traducono poesie. Potrebbero essere solo poche righe o strofe, ma la traduzione delle poesie potrebbe richiedere più tempo.
Se sei interessato alla traduzione di una poesia, contattaci per maggiori informazioni.
Questo articolo è stato ristampato da Day Translations and Translation Directory.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.