Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Traduzione di ricette e libri di cucina.

November 25 , 2021

Traduzione di ricette e libri di cucina.

da Target Language Translation Services

- 25 novembre 2021

recipe and cookbook translation


H mangiare forno a 200 °C.” "Aggiungi gli ingredienti in una padella grande." “Cuocere per 20 minuti.” – Tradurre ricette e libri di cucina sembra a prima vista un compito semplice, ma questa è solo la prima impressione. Un menu sembra una semplice lista di cibi e i libri di cucina potrebbero essere considerati come un elenco di ricette con serie di ingredienti e semplici istruzioni. Tuttavia, in pratica, la traduzione di ricette e libri di cucina presenta una serie di sfide. Implica un enorme grado di localizzazione, una ricerca approfondita e un project manager esperto che sa esattamente cosa cercare in una ricetta.


Sfide di traduzione di ricette e libri di cucina

Strumenti da cucina

Gli strumenti di cottura e la disponibilità sono diversi nei vari paesi. Ad esempio: alcune ricette marocchine hanno bisogno di un tagine. Se stai traducendo un libro di cucina marocchino in inglese e il mercato previsto sarà in Inghilterra, i lettori potrebbero non avere accesso a un tagine. È qui, dove consigliamo non solo di tradurre la parola per avere una ricetta precisa e autentica, ma anche di consigliare strumenti di cottura sostitutivi. Oltre a includere una descrizione dettagliata di come appare un tagine, di come funziona e del risultato previsto. Sta andando al di là della semplice traduzione, ma sta facendo un lavoro extra per assicurarsi che il pubblico previsto possa effettivamente trarre vantaggio dal contenuto che gli stai fornendo e contestualmente fornendo loro soluzioni.

Misure

La misurazione varia nei diversi paesi. La vecchia generazione nel Regno Unito è abituata a libbre, once, once fluide e cucchiaini/cucchiai, mentre la nuova generazione è diventata metrica e parla di grammi e millilitri. Negli Stati Uniti preferiscono le tazze. I traduttori hanno spesso incluso un grafico che mostra le misure equivalenti, tuttavia in una ricetta più lunga o in un libro di cucina può essere frustrante per i lettori dover fare continuamente riferimento a quella pagina. Consigliamo vivamente di fare un ulteriore passo avanti nella traduzione e di personalizzare effettivamente il contenuto per il pubblico previsto. Quindi convertendo le misurazioni nel sistema utilizzato nel paese in cui pubblicherai il tuo lavoro. Più che la comodità, è fondamentale per la ricetta e per la qualità del cibo che ci sia coerenza delle misure. Senza questo, avrai sicuramente deluso i lettori.

ingredienti

Anche gli ingredienti possono causare problemi. Alcuni articoli in ricette esotiche non possono essere trovati o sono estremamente costosi in altri luoghi. Qui è altamente raccomandato mantenere l'ingrediente originale, ma avere anche un elenco di ingredienti sostitutivi. Ciò consente alla ricetta di essere utilizzata veramente a livello globale e di tenere conto di eventuali problemi che l'utente potrebbe incontrare lungo il percorso. Fornisce opzioni che significa lettori felici.

Una ricetta esotica delle Filippine nella pubblicazione "Aubergines", ad esempio, invoca il "cuore di un fiore di banana" e sebbene il commercio internazionale abbia portato molti ingredienti in Europa, le possibilità di trovare fiori di banana sono estremamente limitate... La soluzione è un ingrediente alternativo con gusto e consistenza simili. In questo caso, i cuori di palma o le mele fanno il trucco.

Temperature del forno

Anche le temperature del forno devono essere localizzate, a seconda del mercato previsto o delle preferenze dell'editore. Dobbiamo assicurarci che la conversione tra Fahrenheit e Celsius sia corretta e alcuni editori scelgono di includere anche il Gas Mark.


Potrebbe sembrare molto da tenere a mente, ma non preoccuparti: i nostri esperti project manager conoscono le loro cipolle e possono consigliarti in caso di dubbio. Dopo aver lavorato su centinaia di libri di cucina, conosciamo sicuramente la ricetta per un successo traduzione in modo che tu possa aiutare le persone in tutto il mondo a trovare un modo per incontrarsi e condividere un pasto in un modo completamente nuovo, diverso e conveniente.

Se sei interessato alla traduzione di un libro di cucina, contattaci per maggiori informazioni.



Questo articolo è stato ristampato da TranslationDirectory, First Edition Translations e protranslate.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto