Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Traduzione e interpretariato ai Giochi Olimpici

November 08 , 2021

Traduzione e interpretariato ai Giochi Olimpici

da Target Language Translation Services

- 08 novembre 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games


T a Olimpiadi è uno degli eventi sportivi più famosi della storia. Anche se una competizione feroce tra atleti al culmine, i giochi offrono ai paesi un forum per mettere da parte le loro differenze e riunirsi attraverso il potere dello sport. Ciò richiede un livello globale superiore traduzione Servizi. Inoltre, un documento molto scritto associato ai giochi deve, secondo le linee guida olimpiche, esistere nelle tre lingue olimpiche ufficiali, francese, inglese e lingua del paese ospitante. Pertanto, il team di traduzione olimpica di linguisti specializzati deve lavorare sodo con un programma rigoroso per tradurre documenti e segnaletica relativi ai Giochi in tutte le lingue ufficiali; un processo che inizia circa un mese prima dell'inizio dei Giochi. Nonostante la sua noia, questo processo offre la funzione essenziale di consentire ai Giochi di svolgersi senza intoppi, assicurandosi che gli atleti ricevano le informazioni corrette nella loro lingua madre.


Perché tradurre e interpretare sono importanti?

Dato che i Giochi Olimpici presentano atleti provenienti da oltre 200 paesi, interpreti sono vitali per superare le barriere culturali e linguistiche tra i partecipanti. Gli interpreti olimpici lavorano assistendo i media nell'intervistare gli atleti quando e dove possono, alle conferenze stampa post medaglia e alle riunioni del Comitato Olimpico Internazionale e delle sue commissioni. Tra le varie sedi olimpiche e gli spogliatoi separati dei paesi, il lavoro di interpretariato più impegnativo può essere nella cosiddetta “zona mista”, dove i partecipanti provenienti da diversi paesi si recano nelle rispettive sedi. Lavorare in questa zona può rivelarsi difficile anche per il linguista più esperto, poiché gli interpreti in questa zona spesso aiutano a prevenire malintesi o confusione che possono portare a tafferugli tra gli atleti.


Carenze critiche

A seconda delle infrastrutture e delle priorità di budget/organizzative stabilite dal comitato locale, l'interpretariato nelle conferenze post-medaglie sarà simultanea, consecutiva o addirittura trasmessa. Laddove non esiste un budget o un obbligo per gli interpreti professionisti, i volontari raccolgono il minimo sforzo. Quindi esamina i media mainstream per informazioni su come vengono gestiti i servizi di traduzione e interpretariato per i Giochi Olimpici e ti ritroverai a inciampare ancora e ancora su frasi stanche come "perso nella traduzione" e "Babele". La frustrazione per il ritmo dell'interpretariato consecutivo ea staffetta in occasione di eventi mediatici è un altro tema comune.

Tuttavia, dal picco con traduttori e interpreti professionisti che sono stati effettivamente nel bel mezzo di questo megaevento prestigioso, globale e atletico, emerge un quadro molto diverso.

Pertanto, gli interpreti devono prepararsi familiarizzando con le regole e i regolamenti dei vari sport olimpici, i nomi dei precedenti vincitori di medaglie e dei favoriti attuali, le biografie degli atleti e altro ancora.


Informazioni sulla traduzione ai Giochi Olimpici del 2020

Lingue ufficiali: inglese, francese e giapponese

Il giapponese è la lingua ufficiale del Giappone. È parlato da 128 milioni di persone in tutto il mondo, la maggior parte delle quali vive in Giappone. Il giapponese ha alcune caratteristiche uniche, incluso un sistema grammaticale alquanto complicato che usa vari gradi di cortesia e formalità per esprimere rispetto.

Ha anche un sistema di scrittura notoriamente complesso. Il giapponese moderno è scritto utilizzando una combinazione di tre diversi tipi di caratteri:

"kanji", caratteri presi in prestito dal cinese.

“hiragana”, caratteri fonetici che rappresentano suoni e sillabe e che sono usati per parole giapponesi non coperte da kanji, e

“katakana”: caratteri che utilizzano componenti o frammenti di kanji per denotare sillabe specifiche. Katakana è usato per scrivere parole in lingua straniera in giapponese, per prestiti, per termini tecnici e scientifici e per nominare piante, animali e minerali.

Tecnologia di traduzione

Data la reputazione del Giappone come una potenza di innovazione e tecnologia, c'erano grandi aspettative per la tecnologia di traduzione ai giochi del 2020. Ad esempio, Panasonic stava presentando il Fukidashi, un dispositivo di traduzione portatile a forma di fumetto a fumetti. Doveva esserci un "villaggio di robot" pieno di robot per aiutare con la traduzione e altro ancora. E, naturalmente, erano previste diverse nuove app di traduzione in tempo reale e dispositivi palmari.

Ma a causa del COVID, quest'anno semplicemente non c'è molta attenzione sulla tecnologia di traduzione senza il previsto afflusso di visitatori stranieri.

Parole olimpiche giapponesi

Mentre guardi le partite, ecco alcuni termini giapponesi che potresti sentire:

東京五輪 (Tōkyō Gorin): Olimpiadi di Tokyo

開会式 (kaikaishiki): cerimonia di apertura

得点 (tokuten): punteggio

金メダル (kin medaru): medaglia d'oro

銀メダル (gin medaru): medaglia d'argento

銅メダル (dou medaru): medaglia di bronzo

選手 (senshu): atleti

スケートボード (sukētobōdo): Skateboarding

体操( taisō): ginnastica

空手 (karate): Karate

水泳 (suiei): Nuoto

野球 (yakyuu): baseball

テニス (tenisu): Tennis

スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): arrampicata sportiva

ソフトボール (sofutobo-ru): softball



Questo articolo è stato ristampato da NCTA, Language Connections e K International.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto