Perché la traduzione giapponese è difficile?
November 05 , 2021Perché la traduzione giapponese è difficile?
da Target Language Translation Services
- 05 novembre 2021
A s una delle principali potenze industriali del mondo e un mercato "must" per qualsiasi azienda internazionale, il Giappone ospita 127 milioni di cittadini e il paese offre un mercato commerciale stabile che incoraggia il commercio e gli investimenti esteri. Tuttavia, il successo in Giappone deriva dalla necessità di navigare nella diversità geografica, linguistica (traducendo in giapponese) e culturale della società giapponese. Detto questo, le organizzazioni internazionali possono sfruttare appieno i numerosi vantaggi di fare affari in Giappone.
Quando si fa riferimento alla traduzione giapponese, è giusto dire che il giapponese è una lingua particolarmente difficile da tradurre – soprattutto in inglese. Ci sono molte sfide con la traduzione dal giapponese all'inglese. Ci sono molti aspetti della lingua giapponese che la rendono un mistero completo per gli anglofoni. È un compito complesso eseguire perfettamente le traduzioni in questa coppia linguistica, il che significa che se desideri fare traduzioni tra giapponese e inglese, non devi solo avere una profonda conoscenza di entrambe le lingue e culture, ma dovresti anche sapere cosa le rende così diversi e come superare gli innumerevoli ostacoli che incontrerai lungo il percorso.
Sfida per Traduzioni giapponesi
Ecco alcuni dei principali motivi per cui il giapponese rappresenta una tale sfida per i traduttori:
Sfumature culturali
La traduzione in qualsiasi lingua richiede che i traduttori prestino molta attenzione alle sfumature culturali per assicurarsi che sia rappresentato il contesto corretto. Ciò è particolarmente vero per la traduzione in giapponese perché le frasi devono essere suddivise in segmenti più piccoli affinché le sfumature culturali siano rappresentate in modo naturale.
Ad esempio, la grammatica giapponese esprime un senso di formalità e gentilezza, che non esiste in un'altra lingua ed è qualcosa che è essenziale per una traduzione da catturare. In giapponese, ci sono vari suffissi specifici che usi per ogni livello di formalità come "-chan" che è usato in modo accattivante o "-sensai" che è usato specificamente per mostrare rispetto. Può essere difficile persino afferrare perfettamente il significato dei suffissi onorifici in giapponese, per non parlare della traduzione.
Più di un alfabeto
Il giapponese utilizza tre sistemi di scrittura indipendenti in lingua giapponese e ognuno di essi viene fornito con il proprio alfabeto: Hiragana, Katakana e Kanji. Kanji è la lingua scritta basata sui logotipi che si basa sui caratteri cinesi ed è comunemente usata nel giapponese di tutti i giorni. Hiragana e Katakana sono entrambi simboli fonetici, con Katakana usato per tutte le parole prese in prestito da altre lingue.
Sebbene gli alfabeti possano lavorare insieme, è necessaria una conoscenza approfondita della lingua e della cultura per capire come e quando usarli. Ad esempio, Hiragana è più comunemente usato per funzioni grammaticali come le particelle, ma può anche essere usato per creare parole quando i caratteri Kanji non esistono. Complessivamente, ci sono migliaia di caratteri Kanji nel sistema di scrittura, che richiedono che i traduttori comprendano perfettamente entrambe le lingue e le loro forme scritte e si assicurino che nessun significato venga perso durante il passaggio dal giapponese all'inglese
Nessun sostantivo plurale
Il giapponese omette soggetti e pronomi tutti insieme e non c'è distinzione tra nomi singolari e plurali. Ciò significa che i traduttori devono seguire il contesto delle parole. Tuttavia, sorgono difficoltà perché spesso non c'è modo di essere sicuri se la parola è intesa come singolare o plurale.
Scelte di pronomi non evidenti
In inglese, scegliere il pronome giusto da usare è semplice, ma spesso non è così in giapponese. Alcune espressioni giapponesi non forniscono alcun indizio sul sesso della persona a cui si fa riferimento. Questo rende difficile capire quale pronome specifico per genere usare.
Differenza affittare il posizionamento del verbo
Le strutture delle frasi giapponesi e inglesi sono estremamente diverse. Una frase inglese è ordinata soggetto – verbo – oggetto mentre una frase giapponese è ordinata soggetto – oggetto – verbo. Inoltre, in giapponese, gli argomenti sono spesso compresi, piuttosto che essere dichiarati. Ciò significa che i lettori devono basare la loro comprensione dell'argomento sul contesto della frase.
I tempi pongono difficoltà
La grammatica inglese fornisce tre tempi – passato, presente e futuro. Al contrario, la lingua giapponese usa solo due tempi – passato e non passato. Quando si descrive il presente o il futuro, viene utilizzato il non passato.
Mentre le altre lingue hanno le loro difficoltà e sfumature, il giapponese sembra essere una delle, se non la più difficile, da tradurre. Mettendo da parte il fatto che la lingua ha 3 diversi alfabeti, il giapponese è altamente contestuale e l'intera lingua è costruita per onorare la cultura giapponese. Combinando questo con enormi differenze nella struttura delle frasi e nella grammatica, non sorprende che ci siano molte sfide con la traduzione dal giapponese all'inglese
Con un compito così difficile, dovresti lavorare con un traduttore professionista in grado di offrire traduzioni di alta qualità. In Target Language Translation, disponiamo di un ampio pool di traduttori madrelingua qualificati in diverse materie e in grado di offrire esperienza Servizi di traduzione giapponese.
Per saperne di più sui nostri servizi di traduzione giapponese, chiamaci al +8618206071482 o invia un'e-mail a info@target-trans.com per un preventivo gratuito e scopri come possiamo lavorare con te.
Questo articolo è stato ristampato da LILT, TTC wetranslate e TMS.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.