Qual è la differenza tra il portoghese in Brasile e in Portogallo?
November 04 , 2021Qual è la differenza tra il portoghese in Brasile e in Portogallo?
da Target Language Translation Services
- 04 novembre 2021
P L'ortodosso è una delle lingue più parlate al mondo, piazzandosi al sesto posto dietro a cinese, spagnolo, inglese, hindi e arabo. Ci sono due tipi principali di portoghese : brasiliano (parlato in Brasile) ed europeo (parlato in molti paesi europei, incluso il Portogallo).
Il portoghese europeo è la variante parlata in Portogallo ed è più simile ai dialetti parlati in Africa e in Asia. Date le dimensioni e la popolazione del Brasile, tuttavia, l'insieme di dialetti portoghesi brasiliani è il più famoso in tutto il mondo, anche online e nell'industria dell'intrattenimento. Alcuni confrontano la distinzione tra portoghese europeo e portoghese brasiliano con quella tra inglese americano e britannico, o tra latinoamericano e spagnolo europeo / castigliano.
Sebbene abbiano alcune somiglianze, ci sono sicuramente molte differenze nell'intonazione, nella pronuncia, nella grammatica e nel vocabolario.
Storia
I paesi tendono a seguire gli sviluppi linguistici della madrepatria con un po' di ritardo a causa della distanza geografica. Il portoghese non era considerato la lingua ufficiale in Brasile fino al 1758, mentre la colonizzazione iniziò davvero nel XVI secolo. Nel tempo, si sono verificati cambiamenti nella lingua a causa dei crescenti contatti con immigrati europei e asiatici.
Gli altri paesi colonizzati dal Portogallo parlano un portoghese più simile alla lingua madre. Come mai? Molti di loro sono paesi africani, quindi non hanno contatti esterni con altre culture che potrebbero aver influenzato il loro modo di parlare. In secondo luogo, rispetto al Brasile, quei paesi hanno ottenuto la loro indipendenza molto più tardi e hanno avuto più contatti con il Portogallo durante il loro primo sviluppo.
Differenze nella pronuncia tra le varietà portoghesi
Differenze di pronuncia portoghese
Mentre i brasiliani parlano suonando le vocali più lunghe e più larghe, il portoghese pronuncia le parole con una bocca più chiusa e non pronunciando così tanto le vocali. Questa è sicuramente la parte più difficile per i portoghesi, specialmente per i brasiliani perché non hanno molti contatti con i portoghesi dal Portogallo.
Oltre alla bocca e alla pronuncia delle vocali, c'è anche la pronuncia di alcune consonanti, in particolare la S alla fine di una parola. In portoghese brasiliano, una S alla fine di una parola è pronunciata come SS ma in Portogallo è pronunciata come SH. Ad esempio, in Brasile, la parola dois sarebbe pronunciata "doiss", ma in Portogallo sarebbe pronunciata "doish". Poiché il Brasile è un paese così grande, l'accento può cambiare da nord a sud e in particolare a Rio de Janeiro e nelle città del nord-est, la pronuncia della S è simile a quella del Portogallo.
Ci sono ancora molte altre differenze anche in queste regioni.
La differenza principale sta nella pronuncia delle vocali o più specificamente nel modo in cui i portoghesi eliminano la vocale non accentata tra le consonanti di una parola quando parlano.
Ad esempio, la parola padaria (panetteria). In Brasile si pronuncerebbe proprio come si scrive, ma in Portogallo questa parola suona più come pad'ria.
Un'altra importante differenza nella pronuncia delle parole sono le T e le D.
In Portogallo quelle consonanti si pronunciano sempre allo stesso modo ma in Brasile, quando seguite da una i o una e, cambiano il loro suono rispettivamente in G e Chi. Ad esempio, le parole dia (giorno) e tapete (tappeto), quando pronunciate dai brasiliani, suonano come gia e tapeche.
Differenze grammaticali in portoghese
I brasiliani non sono solo creativi nel calcio o nel carnevale; sono anche creativi nella loro lingua.
È comune sentire in Brasile nomi che improvvisamente diventano verbi. Per esempio usiamo la frase portoghese dar os parabéns (congratularsi). In Brasile, questa frase diventerebbe semplicemente un verbo chiamato parabenizar.
Anche il portoghese brasiliano è aperto ad assimilare parole straniere.
Parole americane come brainstorming, media e così via appartengono già alla comunicazione quotidiana del popolo brasiliano.
Nel portoghese portoghese vengono mantenute le radici latine della lingua e un'altra cosa che rende più difficile l'inserimento di parole straniere in Portogallo è l'enorme resistenza che i portoghesi hanno per mantenere la stessa struttura tradizionale della lingua senza adottare l'internazionale parole.
Cambiamenti di vocabolario in portoghese brasiliano
Brasiliani e portoghesi usano un vocabolario abbastanza diverso che rende più difficile la loro comprensione reciproca.
Il portoghese europeo contiene più parole dalle lingue romanze classiche – in particolare spagnolo – mentre il portoghese brasiliano ha l'influenza delle lingue indigene e schiave americane.
Un buon esempio è la parola per ananas: in Brasile si chiama abacaxi mentre in Portogallo si chiama ananas.
Ci sono anche parole scritte esattamente allo stesso modo, pronunciate esattamente allo stesso modo, ma il significato è completamente diverso.
A volte queste differenze possono generare una situazione imbarazzante.
Ad esempio la parola propina.
In Portogallo propina significa la quota che gli studenti universitari devono pagare per andare a scuola. In Brasile propina significa tangente.
Conclusione
Molte di queste differenze sono sconcertanti per i relatori di diversi continenti e possono occasionalmente portare a un'interruzione della comunicazione, ma se rimani curioso e non hai paura di porre domande risolverai rapidamente qualsiasi malinteso. Portoghesi e brasiliani parlano ancora la stessa lingua, ma si è evoluta in modi leggermente diversi nel corso degli anni a causa delle differenze culturali e storiche.
Questo articolo è stato ristampato da The Mezzofanti Guild e Mondly.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.