Traduzione ai Mondiali
November 09 , 2021Traduzione ai Mondiali
da Target Language Translation Services
- 09 novembre 2021
F L'ootball è uno degli sport più importanti del mondo, la Coppa del Mondo è senza dubbio uno degli eventi sportivi più popolari in circolazione.Si gode e si celebra in ogni angolo della Terra.Ogni 4 anni, gli appassionati di calcio di tutte le razze, background e ceti sociali si riuniscono per guardare le partite di persona e fare il tifo per le loro squadre preferite.Altri milioni di persone stanno seguendo a casa.Per la Coppa del Mondo 2018, 209 nazioni diverse hanno partecipato al processo di qualificazione e 32 squadre provenienti da tutto il mondo si sono recate in Russia per partecipare.Ciò significa che giocatori, allenatori, staff e arbitri parlano lingue diverse (18 lingue ufficiali!), vivono e lavorano insieme durante l'intero evento.
Nel frattempo, la Coppa del Mondo è per definizione un evento multilingue.Il focus è sui giocatori e sui giochi, ovviamente, ma non sarebbe possibile senza i traduttori e gli interpreti che lavorano dietro le quinte.
Alcuni fatti e statistiche interessanti sulla traduzione ai Mondiali
Slang specifico del calcio
Ogni paese ha il proprio gergo specifico per il calcio.L'esempio più eclatante di questo, ovviamente, sono gli Stati Uniti.Per qualche strana ragione, insistono nel chiamare il calcio "calcio.Ma ci sono anche un sacco di altre frasi colorate in altre lingue per descrivere vari aspetti di questo sport.
Ad esempio, secondo il podcast World in Words, un momento caotico in una partita di calcio può essere descritto nei seguenti modi:
Donne e bambini prima di tutto: in olandese “donne e bambini prima di tutto."
Camminare sulle carte: portoghese per “camminare sulle carte."
Hawaii football: norvegese per “Hawaii football."
Quattro lingue ufficiali
FIFA produce contenuti in quattro lingue ufficiali, francese, inglese, tedesco e spagnolo.Si traduce anche da e verso altre lingue comuni come il russo (la lingua del paese ospitante di quest'anno) e l'arabo.La FIFA dispone di un intero staff di interpreti e traduttori che si concentra su queste lingue per aiutare nella comunicazione internazionale giorno per giorno e per tradurre circa 3.000.000 di parole per lingua, all'anno.Ma per la stessa Coppa del Mondo, le lingue si moltiplicano e la FIFA aggiunge alcune agenzie di traduzione e interpreti freelance contrattati tramite i loro partner e agenzie per assumere questo enorme compito.
Quindi, cosa ci vuole per tradurre per FIFA? “I traduttori della FIFA devono essere sia buoni specialisti che generalisti.Devono anche essere in grado di destreggiarsi tra il lavoro su progetti lunghi, spesso con scadenze brevi, con la reazione rapida per tradurre comunicati stampa urgenti o fornire consigli linguistici ad hoc.Il vice capo dei servizi linguistici della FIFA, ha affermato Caitlin Stephens.
È un evento molto coinvolgente tra la pletora di lingue e l'ambiente frenetico e con scadenze brevi.
Gli interpreti volontari aiutano a soddisfare il bisogno
Gli interpreti volontari aiutano anche a soddisfare la necessità di servizi linguistici ai Mondiali.Come spiega la pagina dei volontari della FIFA, "I servizi linguistici sono una delle aree funzionali più importanti dei volontari poiché gli interpreti sono insostituibili in questi eventi di alto profilo.” Gli interpreti volontari devono conoscere la lingua straniera pertinente e avere una precedente esperienza nell'interpretariato e nella comunicazione interculturale.
Risorse che fanno risparmiare tempo
Un buon team di traduzione è fondamentale, ma questa è solo metà della battaglia.Secondo Caitlin Stephens ha affermato che l'altra metà dell'equazione è la creazione di risorse che fanno risparmiare tempo come memorie di traduzione e guide di stile.
Ad esempio, secondo Slator, FIFA utilizza "uno strumento di gestione della traduzione personalizzato attraverso il quale il dipartimento riceve le richieste dai colleghi dell'organizzazione e le distribuisce ai singoli traduttori."Lo strumento ci consente anche di tenere traccia dei lavori ed estrarre statistiche", ha affermato Caitlin Stephens, aggiungendo che utilizzano anche un software di memoria di traduzione e mantengono un database terminologico."
La traduzione automatica rende le esigenze di traduzione più gestibili
Sebbene siano disponibili interpreti volontari, non c'è modo per loro di soddisfare le esigenze di traduzione e interpretazione di tutti in ogni momento.Quindi, la traduzione automatica riempie le lacune.La traduzione automatica può (e dovrebbe) essere utilizzata per migliorare l'efficienza e per progetti ad alto volume come eDiscovery transfrontaliero e Google Translate.Sicuramente battono gesticolando o parlando inglese con un accento e si aspettano di essere capiti.
La pura traduzione MT non è sufficiente
Nonostante tutti i progressi odierni nell'interpretazione automatizzata, gli interpreti di persona e a distanza sono ancora l'opzione principale per servizi linguistici affidabili.La qualità, la precisione e la coerenza degli interpreti reali non possono essere eguagliate e, con un evento globale di tale portata, è sempre meglio utilizzare la metodologia più affidabile.Mentre i fan possono fare affidamento sulla tecnologia delle macchine come Google Traduttore per cavarsela, semplicemente non ci si può fidare di un uso professionale.Senza interpreti, la Coppa del Mondo non si tradurrebbe.
Questo articolo è stato ristampato da K International, United Language Group e iugroup.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.