Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Traduzione delle parole intraducibili

December 30 , 2021

Traduzione delle parole intraducibili

da Target Language Translation Services

- 30 dicembre 2021

translation of the untranslatable words


A Come linguista, è probabile che tu abbia familiarità con alcune parole, frasi e concetti che non esistono in un'altra lingua, spesso considerati “intraducibili”.

I momenti intraducibili si verificano quando un vocabolario o una parola non possono incapsulare il contesto culturale di una parola particolare di un'altra lingua. In altre parole, la parola o l'idea equivalente non esiste in un'altra lingua.

Sono stati scritti diversi libri e articoli su come le parole non possano dire tutto in ogni momento. Come diceva Friedrich Nietzsche, le parole simboleggiano il rapporto tra le cose e le persone ma non riguardano la verità inviolabile.

La traduzione, secondo alcuni scrittori, è un'arte poco apprezzata. È una complessa ginnastica multilingue, per mostrare che le parole si appartengono. Le parole rivelano molte cose sulle condizioni degli esseri umani. Le parole straniere sono ricche e i loro significati sono stratificati che, nonostante il vocabolario insolito della lingua inglese, molti di questi concetti sono quasi intraducibili.


A proposito di parole intraducibili

In effetti, le parole intraducibili sono ciò che rende le lingue uniche e valgono gli ardui tentativi di traduzione.

C'è così tanto che possiamo guadagnare navigando nella palestra della giungla della parola intraducibile.

Immagina quanto sarebbe noioso se ci fosse una traduzione esatta per ogni parola in ogni lingua, o se non ci fossero riferimenti culturalmente specifici collegati a una parola.

Ancora più importante, la frase diventa priva di qualsiasi unicità linguistica e culturale, rendendo inutili lingue o culture diverse.

Per fortuna, oltre 7.000 lingue nel mondo spiegano le diverse ampiezze, profondità e sfumature della nostra esistenza e del nostro modo di vivere.

A causa della nostra diversità, alcune frasi sono quindi specifiche e richiedono più impegno e ponderatezza per essere tradotte. L'atto di tradurre una parola intraducibile non è solo una preoccupazione tecnica per trasmettere idee e contesto specifici dietro una parola. Può anche svelare una pletora di significati dietro una cultura.


Come fanno i traduttori?

È affascinante scoprire la relazione tra le parole e il loro significato. I linguisti sono esperti in tradurre parole, idee e concetti da una lingua di partenza a una lingua di destinazione. Smontano le parole per scoprire perché ci sono varie idee e sentimenti in essi incorporati che alcune parole non possono descrivere.

Tuttavia, anche i migliori potrebbero rimanere perplessi quando incontrano parole difficili da tradurre a causa delle differenze culturali.

Ogni cultura ha i suoi concetti, idee e termini che non hanno un equivalente esatto in inglese e in altre lingue. Diamo un'occhiata alle tecniche di traduzione utilizzate dai linguisti che ci permettono di apprezzare tali specifiche sfumature culturali.

Adattamento: l'esperto culturale residente

L'adattamento - chiamato anche "traduzione libera" - è quando i linguisti usano altre parole o frasi nella lingua di destinazione ritenute appropriate per trasmettere il contesto e l'essenza della frase originale. Ci sono molti casi in cui un linguista potrebbe usare questa tecnica, vale a dire quando la traduzione diretta non fornisce un significato contestuale o quando non esiste una traduzione diretta per la parola.

Adozione: diventare creativi con il vernacolo

Quando la traduzione letterale o gratuita fallisce, i traduttori spesso si rivolgono a prendere in prestito parole da altre lingue per illustrare al meglio la parola.

È sempre emozionante vedere l'adozione di una parola in un'altra lingua quando l'essenza di una parola è così unica che non può essere catturata altrimenti.

L'atto di adottare una parola può quindi spingerci a considerare come le traduzioni possono essere creative e riflettere la comprensione di concetti stranieri da parte della comunità.


Alcune espressioni intraducibili

Ecco alcune delle espressioni più "intraducibili" del mondo: parole provenienti da tutto il mondo che sfidano una facile traduzione in inglese.

Arabo

taarradhin [tah-rah-deen] (sostantivo)

L'arabo non ha una parola per "compromesso" nel senso di raggiungere un accordo attraverso la lotta e il disaccordo. Ma in arabo esiste un concetto molto più felice, taarradhin. Implica una soluzione felice per tutti, un "Io vinco, tu vinci". È un modo per risolvere un problema senza che nessuno perda la faccia.

Cinese

guanxi (mandarino) [gwan-shee] (sostantivo)

Questo è uno dei modi essenziali per portare a termine le cose nella società cinese tradizionale. Per costruire un buon guanxi, fai cose per le persone come fare loro regali, portarli a cena o concedere favori. Al contrario, puoi anche "usare" il tuo guanxi con qualcuno chiedendo i favori dovuti. Una volta fatto un favore, esiste un obbligo non detto. Forse per questo le persone spesso cercano di rifiutare i regali, perché, prima o poi, potrebbero dover ripagare il debito. Tuttavia il legame di guanxi viene assolto raramente, perché una volta che la relazione esiste, avvia un processo senza fine che può durare tutta la vita.

ceco

litost [lee-tosht] (sostantivo)

Si tratta di un'emozione intraducibile di cui soffrirebbe solo un ceco, definito da Milan Kundera "uno stato di tormento creato dalla vista improvvisa della propria miseria". I dispositivi per far fronte allo stress estremo, alla sofferenza e al cambiamento sono spesso speciali e unici per le culture e nascono dall'incontro della disperazione con un acuto senso di sopravvivenza.

francese

esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (espressione)

Un'osservazione spiritosa che ti viene in mente troppo tardi, letteralmente mentre scendi le scale. L'Oxford Dictionary of Quotations definisce esprit de l'escalier come "Una frase intraducibile, il cui significato è che si pensa solo mentre si scende le scale della replica intelligente che si potrebbe aver fatto in salotto".

Tedesco

korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (sostantivo)

Un "cagatore di uvetta", cioè qualcuno così preso dai dettagli banali della vita che passa tutto il giorno a cagare uvetta. Puoi individuare questi tipi a un miglio di distanza: è quell'irritante pusher o un fanatico di archiviazione il cui lavoro preferito è riordinare l'armadio della cancelleria.

greco

meraki [may-rah-kee] (aggettivo)

Questa è una parola che i greci moderni usano spesso per descrivere il fare qualcosa con l'anima, la creatività o l'amore - quando metti "qualcosa di te stesso" in quello che stai facendo, qualunque esso sia. Meraki è spesso usato per descrivere la cucina o la preparazione di un pasto, ma può anche significare sistemare una stanza, scegliere decorazioni o apparecchiare una tavola elegante.

giapponese

tatemae [tah-tay-mye] (sostantivo)

Termine spesso tradotto come "forma", ma ha anche il significato culturale specifico di "la realtà che tutti professano vera, anche se in privato non ci credono". Per le opinioni private, i giapponesi hanno un termine diverso, honne, che significa "la realtà che ritieni interiormente vera, anche se non l'avresti mai ammesso pubblicamente". Il funzionario britannico che mormora il rimprovero "cattiva forma, vecchio mio" davanti a un drink nel club, potrebbe esprimere qualcosa di molto vicino alla qualità dei tatamae.

spagnolo

duende [dwen-day] (aggettivo)

Questa meravigliosa parola cattura un intero mondo di passione, energia ed eccellenza artistica e descrive uno spettacolo culminante di spirito in una performance o un'opera d'arte. Duende originariamente significava "diavolo" o "goblin" e arrivò a significare qualcosa di magico. Ora ha una profondità e una complessità di significato che attraversa i confini artistici, dal flamenco alla corrida. Il poeta spagnolo Garcia Lorca ha scritto un eloquente saggio sul duende che esplora il sapore complesso e ispiratore del suo senso, e non conosco introduzione migliore.



Questo articolo è stato ristampato da NPR, jala e Day Translations.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto