Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

quali sono le differenze tra traduttori madrelingua e traduttori non madrelingua?

January 13 , 2022

quali sono le differenze tra traduttori madrelingua e traduttori non madrelingua?

dai servizi di traduzione nella lingua di destinazione

- 13 gennaio 2022

the differences between native translators and non-native translators


T la traduzione è più di una semplice copia e incolla di parole in un generatore: è un processo complicato e dettagliato. richiede una comprensione fluente sia della lingua di partenza che di quella di destinazione,, nonché la capacità di trasmettere il significato originale in un metodo che eviti l'incomprensione del messaggio o l'uso improprio di un prodotto.

traduzione nativa è stato a lungo considerato il gold standard per il raggiungimento di questi obiettivi. mentre sia i traduttori madrelingua che i traduttori non madrelingua hanno competenze preziose, i traduttori madrelingua spesso hanno il sopravvento sui traduttori non madrelingua grazie alla loro comprensione organica del lingua e cultura di arrivo. Un traduttore madrelingua traduce il testo di partenza nella propria lingua madre. possiede una conoscenza approfondita di una lingua secondaria da cui traduce nella sua prima lingua. Un traduttore non madrelingua è uno che traduce dalla propria lingua madre in una lingua secondaria, di cui hanno una conoscenza approfondita.


sui madrelingua

i madrelingua sono coloro che parlano la lingua in questione fin dall'infanzia come prima lingua. questa è la base della loro capacità di comunicare verbalmente e per iscritto. questi individui forniscono la prospettiva linguistica più precisa e una comprensione fluente della loro madre lingua. per esempio, qualcuno che è nato in italia ed è cresciuto parlando italiano si trasferisce in Inghilterra e ora parla prevalentemente inglese – questa persona è ancora madrelingua italiana. nonostante alcuni madrelingua parlino altre lingue in quanto principale mezzo di comunicazione, non cancella le fondamenta della loro lingua madre.


differenze tra traduttori madrelingua e traduttori non madrelingua

ecco le differenze principali tra lavorare con traduttori madrelingua e traduttori non madrelingua.

voce e tono

per iscritto, la voce e il tono dell'autore sono di fondamentale importanza, soprattutto quando pubblicizzano o vendono un prodotto o servizio. relativo al commercio elettronico, i consumatori acquistano da aziende in cui hanno una conoscenza completa del prodotto in questione vendute. traduzioni imprecise da non madrelingua possono sminuire gravemente la credibilità dell'azienda allo stesso modo in cui più errori di battitura su un curriculum farebbero riflettere i datori di lavoro: il tuo pubblico di destinazione può dire se una traduzione non è stata eseguita da qualcuno madrelingua nella loro lingua[4 ]

a seconda dello stile del contenuto scritto, la voce di un traduttore è in grado di chiarire il quadro generale, mentre affina i dettagli specifici con sicurezza. in quanto tale, la voce dello scrittore influenza ampiamente il tono generale del pezzo. le traduzioni di non madrelingua e quelle forzate attraverso generatori online mancano di reali intenzioni e urgenza. la maggior parte delle volte, le traduzioni di non madrelingua danno luogo a contenuti generalizzati che non sono particolarmente unici o ottimizzati per il potenziale di vendita .

conoscenza culturale

la conoscenza della cultura gioca un ruolo importante sia nella traduzione che nella transcreazione., specialmente quando si tratta di forme di contenuto che fanno molto affidamento su riferimenti culturali come i sottotitoli di intrattenimento o le campagne di marketing. quando si trasmettono o adattano elementi culturali nella traduzione, ancora una volta i traduttori madrelingua hanno un vantaggio in quanto possono soddisfare il pubblico di destinazione con le loro conoscenze organiche. riferimenti relativi alla politica, film, attualità, e battute comuni sono tutti aspetti culturali utili a disposizione dei madrelingua . questo è particolarmente vero quando si tratta di scelte dialettali.

poiché una lingua può avere vari dialetti spesso associati a posizioni fisiche, un traduttore madrelingua di solito sarà a conoscenza delle scelte dialettali rilevanti che un traduttore fluente, ma non madrelingua non sarà a conoscenza. Un semplice esempio di come il dialetto può variare è visto negli Stati Uniti dove l'uso dell'inglese è modificato dalla regione. per esempio, i residenti del Midwest si riferiscono a "soda" come "pop", mentre qualcuno sulla costa occidentale o orientale lo farebbe non chiamare mai una bibita un pop. Una traduzione letterale mentre tecnicamente corretta potrebbe non essere esattamente espressiva come una traduzione non letterale di qualcuno con esperienza regionale.

potenziale creativo

sia per la traduzione che per la transcreazione, la creatività è spesso necessaria per svolgere il lavoro in modo più efficace. Un traduttore madrelingua può spesso aiutare a tradurre umorismo e riferimenti culturali che cadrebbero a vuoto se tradotti letteralmente. i materiali di marketing sono un ottimo esempio di dove la creatività può brillare. quando si cerca di vendere un prodotto a una nuova cultura, un traduttore madrelingua sarà più consapevole di cosa potrebbe potenzialmente offendere quella cultura, cosa troverà divertente, o cosa collegherà per. per non parlare dei dispositivi linguistici come la rima, idiomi, e l'allitterazione saranno molto più raggiungibili da un traduttore madrelingua, lasciando al traduttore madrelingua maggiori opportunità creative.

scioltezza

considera la seguente parola chiave descrittiva utilizzata per pubblicizzare un prodotto: se un testo scritto in inglese intende commercializzare un frisbee come "cool" , vuoi assicurarti che la traduzione risultante descriva la natura alla moda del frisbee e non una temperatura fredda. ogni cultura mantiene un quadro unico che circonda la lingua e i riferimenti culturali, rendendo difficile la traduzione di frasi e modi di dire specifici della regione in altre lingue.

questo esempio è abbastanza elementare, ma la questione delle traduzioni inefficaci si estende ulteriormente e diventa sempre più complicata a seconda dell'attività e dei prodotti coinvolti. questo vale anche per l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) dove parole chiave specifiche detengono un potere pubblicitario molto maggiore di altri. quindi, è fondamentale che i traduttori capiscano quali parole detengono il maggior potere di marketing.


conclusione

indipendentemente dal tipo di documento che devi tradurre,, hai bisogno della comprensione e della conoscenza localizzata che provengono da un traduttore madrelingua per migliorare l'accuratezza e il flusso scritto del tuo documento. tuttavia, se il tuo documento è anche altamente tecnico, faresti meglio a evitare negligenza, incomprensioni, o usi impropri trovando un traduttore madrelingua che abbia anche la competenza in materia per comprendere i dettagli tecnici del tuo documento e trasmettere le informazioni esattamente nella loro lingua madre[4 ]

alla traduzione nella lingua di destinazione, i nostri traduttori sono madrelingua della lingua di destinazione. seguiamo gli standard, stabiliti dalla ISO9001-2005 in cui abbiamo la certificazione. questa norma, per i requisiti dei servizi di traduzione, afferma che il lavoro di traduzione dovrebbe essere completato da un traduttore specializzato che traduca il testo di partenza nella propria lingua madre.



questo articolo è stato ristampato da TERRA TRANSLATIONS, YUQO e servizi linguistici internazionali.

se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo subito la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto