Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa sai della traduzione dei contratti?

November 01 , 2021

Cosa sai della traduzione dei contratti?

da Target Language Translation Services

- 01 novembre 2021

contract translation


A s il nostro mondo si globalizza, la traduzione dei contratti è diventata un'esigenza crescente per le aziende che effettuano transazioni transfrontaliere. Le transazioni possono essere piccole come la firma di un contratto con un distributore in un mercato estero o grandi come l'acquisizione di un'entità internazionale. Il pericolo per i traduttori è che il significato possa perdersi in termini vaghi e interpretazioni errate. Inoltre, i contratti legali e la documentazione devono essere rispettati a livello internazionale, quindi è fondamentale che il linguaggio utilizzato sia appropriato e non ambiguo.


A proposito di contratto

Un contratto è un documento giuridicamente vincolante che stabilisce e regola un rapporto tra due o più parti che include obblighi legali per eseguire determinati atti. I contratti possono essere stipulati tra due individui, un individuo e un'azienda, due aziende e così via.

Gli elementi che costituiscono un contratto giuridicamente vincolante sono un'offerta, un'accettazione, considerazioni, reciprocità di obblighi, competenza e capacità, e in alcuni casi un atto scritto.


Informazioni sulla traduzione del contratto

La traduzione del contratto è l'azione di rendere un contratto da una lingua a un'altra lingua da utilizzare tra due parti che parlano lingue diverse.

La traduzione di contratti legali è un servizio specifico all'interno della più ampia disciplina della traduzione di documenti legali.

Le traduzioni dei contratti legali sono un must nel contesto delle trattative internazionali, siano esse tra persone o aziende. E, in alcuni luoghi, questa necessità non è solo una mossa di buon senso, ma legalmente richiesta.

Ad esempio, i contratti di lavoro e i manuali dei dipendenti possono essere tradotti per essere utilizzati con la propria forza lavoro, i contratti di vendita possono essere tradotti per essere utilizzati con clienti internazionali, le Politiche sulla privacy e gli accordi sui Termini di servizio possono essere tradotti per essere utilizzati online con utenti internazionali, ecc. .


Sfide di traduzione del diritto

A seconda delle lingue e dei paesi di origine delle parti coinvolte, la traduzione di contratti legali può porre le seguenti sfide:

Terminologia giuridica

La competenza in materia è più importante che mai. La legge è complessa e richiede un esperto in materia (spesso un avvocato a contratto) per gestire le traduzioni. Quando le persone accoppiano questo con l'industria, ad esempio l'industria farmaceutica, in questa situazione è necessario un esperto molto specifico sia in termini legali che in termini scientifici e tecnici. Questo può creare grandi sfide per chiunque stia traducendo un contratto.

Vari paesi, vari ordinamenti giuridici

Non ci sono parole equivalenti in tutte le lingue e i paesi hanno sistemi legali diversi, che si traducono in nessun equivalente locale per alcuni termini e concetti. Senza entrare nei dettagli nelle loro differenze, ciò può causare situazioni in cui le clausole dei contratti non saranno applicabili in un ordinamento giuridico diverso e, se tradotte senza considerazione, possono far apparire sconsiderata un'attività includendole nel contratto tradotto.

Cambiare gli ordinamenti giuridici

I traduttori legali dovrebbero essere aggiornati con gli ultimi sviluppi dei sistemi legali a portata di mano. Non sapere se una legge è cambiata, o se è ancora valida, può produrre inesattezze costose.

Scadenze rigorose

I contratti legali sono comunemente legati a circostanze che coinvolgono procedimenti giudiziari e strategie aziendali. Una traduzione linguistica ritardata o una traduzione errata può avere conseguenze estreme per il traduttore professionista, i clienti e i partner commerciali del cliente. Ciò potrebbe portare a ritardare un procedimento legale, impedire al cliente di cogliere un'opportunità irripetibile o lasciare il cliente legalmente responsabile.

Caratteristiche della prosa giuridica

La maggior parte dei documenti legali presenta ciò che viene comunemente chiamato "linguaggio di legno". Questo linguaggio è caratterizzato da un ampio utilizzo della voce passiva, frasi che possono sembrare infinite e un uso eccessivo di virgole, punto e virgola e apostrofi. Quindi può essere facile aggiungere un punto nel posto sbagliato o rovinare un'intera frase mancando semplicemente un segno di punteggiatura.

Uno dei campi meno flessibili

Il campo legale è pieno di una rigida terminologia specifica della disciplina che a volte nemmeno i madrelingua capiscono. E anche un leggero cambiamento nella formulazione può implicare un grande cambiamento nel significato del contratto. Questo è il motivo per cui la traduzione del diritto ha poco spazio per la flessibilità.


Suggerimenti per la traduzione di documenti legali

Un traduttore specializzato è fondamentale

Come affermato sopra, ci sono molte sfide associate alla traduzione dei contratti legali. È fondamentale trovare un partner che comprenda a fondo queste sfide e sia ben attrezzato per raggiungere i tuoi obiettivi. Le cose chiave che devi cercare sono l'esperienza del settore, la lingua madre e la giurisdizione e l'esperienza della pratica legale, che non solo hanno familiarità con il settore legale ma, soprattutto, la terminologia legale della regione di destinazione e le leggi specifiche.

Ottieni una formattazione corretta

La formattazione è anche una parte vitale della traduzione di contratti legali, specialmente quando si tratta di tradurre tra i sistemi di scrittura. In questo tipo di casi, i fornitori di servizi di traduzione legale che offrono anche il desktop publishing dovrebbero essere la tua prima scelta.

Garantire la riservatezza

La traduzione di un contratto o di un documento legale richiede la massima riservatezza per diversi motivi. Ad esempio, il documento da tradurre può contenere informazioni che dovrebbero essere tenute nascoste ai concorrenti o ad altro personale oppure i documenti da tradurre possono fare riferimento a un'indagine oa un processo in corso.



Questo articolo è stato ristampato da QuickSilver, ContractsCounsel e bayantech.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto