Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

cosa sai della traduzione delle notizie?

January 17 , 2022

cosa sai della traduzione delle notizie?

dai servizi di traduzione nella lingua di destinazione

- 17 gennaio 2022

news translation


N La traduzione di ews è un campo di competenza speciale, che include la traduzione per la stampa pubblica e i media elettronici. ha un ruolo chiave per le società di tutto il mondo. le persone vogliono e hanno bisogno di sapere cosa sta succedendo nel mondo. la stampa e i media consentono loro di rimanere in contatto con ciò che sta realmente accadendo.

una traduzione rapida e accurata delle fonti di notizie è vitale per molti giornalisti, che dipendono da fonti in lingua straniera per ottenere informazioni regolari. è fondamentale che la traduzione da una fonte di notizie all'altra sia completamente precisa ed efficace per qualsiasi rapporto, indipendentemente dal fatto che per reportage investigativo, o per traduzione di ricerca medica.


problemi di traduzione delle notizie

ci sono sicuramente molti problemi mentre traduzione di notizie . i lettori non vogliono combattere attraverso una storia che è stata approssimativamente tradotta parola per parola da uno strumento di traduzione online. dovrebbe suonare impeccabile, come se fosse stata scritta dall'autore. traduttori professionisti “assicurare che le informazioni siano distribuite – e ricevute – in modo accurato”.

i traduttori giornalistici devono riscrivere la copia iniziale in modo che qualsiasi espediente letterario sia abbinato al suo gemello nella lingua di destinazione.

un'attenzione particolare va alla traduzione di testi racchiusi tra virgolette. se non tradotti con precisione, la traduzione può essere errata, a volte anche offensiva, generando confusione e incomprensioni.

vediamo come affrontano i problemi i traduttori.

parole tecniche

ci sono parole che non hanno equivalenti pronti in altre lingue come computer, laptop, telefono cellulare o software. quindi, durante la traduzione di un notiziario dall'inglese al tamil o dall'inglese all'hindi, ecc, i traduttori traslitterano queste parole: conservano le parole ma le digitano nella loro lingua.

parole straniere

anche i traduttori devono cimentarsi con le parole straniere. un buon esempio è glasnost. fu usato per la prima volta negli anni '80 quando l'allora URSS iniziò a sgretolarsi. pochi indiani conoscevano il significato di questa parola russa. inizialmente, i redattori hanno spiegato la parola in modo che i loro lettori ne capissero l'importanza. gradualmente, con un uso ripetuto, la parola è diventata parte del lessico indiano. oggi, è usata senza spiegazioni.

utilizzo

ogni lingua ha decine di parole che hanno più significati. l'inglese non fa eccezione. Una parola semplice come bugia significa "pronunciare falsità" in un uso e "riposare in posizione orizzontale" in un altro uso. un altro thorn is idioms. i traduttori devono avere una buona conoscenza della lingua inglese per individuare le differenze. altrimenti, nella traduzione di notizie, finiranno per storpiare il significato.

stile di scrittura

i traduttori devono soddisfare due requisiti. uno, aderiscono allo stile di scrittura del giornale. due, catturano lo spirito di chi scrive mentre eseguono la traduzione. il loro obiettivo è trasmettere il significato senza perdere l'eleganza del testo originale. nella traduzione di notizie i traduttori non sono vincolati da regole. hanno la libertà di scegliere le parole purché il significato e il contesto rimangano gli stessi.

discorso diretto

uno dei compiti più difficili è tradurre il discorso diretto. per esempio, ciò che può suonare sorprendente in hindi o gujarati può diventare privo di lucentezza in inglese. Un buon esempio è una dichiarazione spesso citata del politico bihar laloo prasad yadav . l'uomo forte del bihar ha attirato l'attenzione nazionale negli anni '80 quando ha commentato "hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge ..." non c'è modo di tradurre questo in inglese. la cosa migliore è traslitterare con un traduzione inglese tra parentesi.

nomi di organizzazioni

un'altra confusione è causata dai nomi delle organizzazioni o dai loro acronimi popolari. per tradurre UNESCO o UNICEF in hindi o kannada, il modo migliore è optare per la trascrizione fonetica — i traduttori usano l'acronimo nella propria lingua. tuttavia[ 3] alcune organizzazioni ora hanno un equivalente hindi, che è comunemente accettato. quindi, la cosa giusta da fare è usare il suo equivalente hindi — sanyukt rashtra. la regola empirica dovrebbe essere quella di mantenere i nomi delle organizzazioni nella lingua di partenza, a meno che non abbiano nomi ufficialmente riconosciuti nella lingua tradotta.

intervista guai

non è solo il copy desk che lotta con i problemi di traduzione; anche i giornalisti devono combattere il blues della traduzione. per esempio, per i giornalisti indiani ci possono essere momenti in cui possono intervistare una persona in inglese ma scrivere il notiziario in hindi oppure possono intervistare una persona in malayalam e scrivere il rapporto in inglese.


tipi di servizi di traduzione di documenti di notizie

la traduzione di notizie e giornalismo copre un'ampia area di possibilità e potenziali servizi di traduzione. la traduzione nella lingua di destinazione è un fornitore di servizi di traduzione qualificato che lavora con i migliori traduttori professionisti madrelingua. ecco solo un breve elenco di alcuni tipi di servizi di traduzione di documenti di notizie possiamo fornire ai nostri clienti:

--traduzione periodica, traduzione di giornali, traduzione di giornali, traduzione di articoli di notizie, o qualsiasi altro servizio di traduzione di supporti di stampa.

--traduzione o trascrizione audio – ad esempio, trascrizione da polacco a inglese di registrazioni audio, o traduzione da audio a audio; su richiesta, di solito possiamo restituire una traduzione audio registrata.

--traduzione editoriale di nicchia: ad esempio, traduzione di una rivista di giardinaggio, pubblicazione d'arte, pubblicazione sanitaria, notizie politiche o traduzione di giornali medici.

--traduzione di fonti di notizie a scopo di segnalazione, o traduzione di documenti di notizie in quasi tutte le lingue.

--traduzione di documenti di notizie dall'inglese allo spagnolo; traduzione dallo spagnolo all'inglese di documenti di notizie e fonti per giornali spagnoli, traduzione di siti web in spagnolo, o traduzione per qualsiasi altro tipo di notiziario spagnolo.

--traduzione di siti web di notizie per emittenti locali; traduzione di siti Web per giornali, blog di notizie, o qualsiasi altro servizio di notizie online. spesso la traduzione di siti Web implica la localizzazione, servizio di traduzione di parole chiave e SEO, traduzione di tecnologie dell'informazione, e molto altro. noi può fornire qualsiasi tipo di servizio di traduzione tecnica, per notizie e giornalismo, software e servizi di siti Web, o per qualsiasi altro scopo.



questo articolo è stato ristampato da easymedia e tomedes.

se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo subito la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto