Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa sai della storia delle traduzioni?

October 06 , 2021

Cosa sai della storia delle traduzioni?

di Target Language Translation Services

- 06 ottobre 2021

history of translation


T La traduzione della parola deriva dalla parola latina – traduzione – significa portare o portare attraverso. Pertanto, in generale, traduzione significa trasportare o portare il testo da una lingua all'altra. La storia della traduzione è stata un argomento che è stato a lungo dibattuto da studiosi e storici, sebbene sia ampiamente riconosciuto che la traduzione sia precedente alla Bibbia. La Bibbia parla di varie lingue oltre a dare un'idea dell'interazione di parlanti provenienti da varie aree.

La necessità della traduzione è stata evidente fin dai primi giorni dell'interazione umana. Nel corso della storia delle traduzioni, ha svolto un ruolo importante in quasi ogni aspetto della società, sia per scopi emotivi, commerciali o di sopravvivenza. La domanda di servizi di traduzione ha continuato a svilupparsi ed è ora più importante che mai, con le aziende che si rendono conto dell'importanza della traduzione di materiale di marketing e documenti aziendali per espandersi a livello internazionale o riuscire a penetrare nei mercati esteri.


epoca antica

Il mondo occidentale considera la traduzione della Bibbia ebraica in greco come la prima opera di traduzione di grande significato. Alla traduzione è stato dato il nome della Settanta poiché c'erano un totale di settanta singoli traduttori che lavoravano separatamente a questo progetto nel III secolo a.C. Furono ricevuti dal re Tolomeo II e diedero una festa prima di essere mandati in una casa a Pharos.

Ogni traduttore lavorava nella propria cella essendo confinato o più probabilmente in una stanza della casa. La leggenda narra che, nonostante lavorasse da solo, ciascuno dei 70 traduttori fornisse traduzioni identiche. E senti questo, hanno lavorato per 72 giorni per finire la traduzione! La traduzione è stata letta davanti al re e alla regina. Ciascuno ricevette una considerevole ricompensa prima di essere rimandato a casa.

A quel tempo, gli ebrei distaccati avevano dimenticato la loro lingua madre, l'ebraico. A causa di ciò, avevano bisogno di una nuova versione della Bibbia. La versione dei Settanta della Bibbia è stata utilizzata in seguito come materiale di partenza per le traduzioni in georgiano, armeno, copto, latino e molte altre lingue.

Mentre la traduzione della Bibbia durante il III secolo era un'opera importante, discussioni sul lavoro dei traduttori umani per trasmettere i valori tra le culture erano già state fatte nel II secolo a.C. al tempo di Terenzio, un famoso drammaturgo romano, che tradusse il greco commedie in romanesco.

Ammirerai sicuramente le grandi menti di questi traduttori perché sono sicuramente anche grandi pensatori. Nel III secolo, si ritiene che il termine "senso per senso" sia stato inventato da San Girolamo. Secondo i documenti, San Girolamo ha detto che il traduttore dovrebbe tradurre non solo "parola per parola" ma "senso per senso" durante la sua traduzione della Bibbia in lingua latina.

Lo stesso pensiero è stato ripreso dallo scrittore e filosofo romano Cicerone. Ha detto che la traduzione non dovrebbe essere "verbum pro verbo" (parola per parola) nella sua opera, "De Oratore" o "Sull'oratore". Per lui, le parole tradotte non dovrebbero essere contate in peso piuttosto che in monete. Cicerone, che era un traduttore greco-latino, disse che il lavoro del traduttore era come il lavoro di un artista.

Un altro famoso traduttore dell'antichità è il traduttore, studioso e monaco buddista, Kumārajīva. È famoso per aver tradotto testi buddisti in sanscrito in cinese nel IV secolo. Tra le sue traduzioni, la più popolare è "Diamond Sutra", che appartiene al sutra Mahayana dell'Asia orientale. È vitale nello studio del Buddismo Zen e un oggetto devozionale. La traduzione influenza notevolmente il buddismo in Cina grazie alla sua resa contestuale, rendendo la traduzione semplice. Crederesti che la traduzione di Kumārajīva rimanga la più popolare? È perché è in grado di fornire chiaramente i significati dei testi, il che è molto meglio delle traduzioni letterali più recenti.


L'età medievale

Durante il V secolo in poi, il mondo occidentale aveva iniziato a imparare il latino. Poiché era una nuova lingua per metà della popolazione, c'erano alcune traduzioni dal latino alle lingue dialettali solo perché le persone potessero capire le cose senza problemi. Nel IX secolo, si dice che la traduzione di due importanti opere in inglese, come La consolazione della filosofia di Boezio e Storia ecclesiastica di Beda, abbia aiutato le persone a migliorare la loro immatura prosa inglese. Queste due traduzioni autorizzate dal re del Wessex in Inghilterra – Alfredo il Grande, contribuì allo sviluppo della prosa inglese durante il periodo di re Alfredo il Grande.

Le basi della lingua spagnola moderna furono stabilite con l'aiuto di un gruppo di traduttori della Escuela de Traductores de Toledo o della Scuola di Traduttori di Toledo nel XII e XIII secolo. Molti di loro sono venuti da diverse parti d'Europa per viaggiare da lontano e si sono stabiliti a Toledo, in Spagna, per tradurre grandi opere religiose, scientifiche, mediche e filosofiche dalle lingue greca, ebraica e araba in castigliano e latino. Durante il regno del re Alfonso X di Castiglia nel XIII secolo, i traduttori della scuola furono incaricati di tradurre le opere in castigliano, una forma rivista che portò all'inizio della lingua spagnola.

Durante il XIII secolo, Roger Bacon, un linguista inglese, stabilì che un traduttore non doveva conoscere solo una lingua, ma anche avere un'informazione sistematica sia della lingua di partenza che di quella di destinazione in modo da poter produrre una traduzione precisa. Allo stesso tempo, ha già stabilito che il traduttore dovrebbe anche essere un esperto in materia ed essere sufficientemente disciplinato per quanto riguarda il lavoro di traduzione.

Nel 14° secolo, la prima traduzione della Bibbia dal latino all'inglese fu fatta da John Wycliffe. Fu anche durante questo secolo che Geoffrey Chaucer, autore, poeta e traduttore, tradusse in inglese l'opera latina di Boezio e Roman De La Rose scritto in francese. Ha anche fatto molte traduzioni di opere di autori italiani in inglese, come alcune opere di Giovanni Boccaccio – un umanista italiano. Di fatto, fondò una tradizione fondata su adattamenti e traduzioni di opere letterarie italiane e latine.


Dal tardo medioevo al primo rinascimento

Gemisto Pletone (Pletone), uno studioso bizantino di Costantinopoli si recò a Firenze per reintrodurre la filosofia di Platone. Ha influenzato Cosimo de Medici nella fondazione dell'Accademia Platonica, che era guidata da Marsilio Ficino, un traduttore e studioso italiano. L'Accademia Platonica tradusse in latino tutte le opere di Platone, le "Enneadi" di Plotino e molte altre opere. Le opere di Ficino ed Erasmo da Rotterdam, che hanno tradotto una nuova versione del Nuovo Testamento della Bibbia in latino, hanno contribuito a sviluppare ulteriormente il lavoro di traduzione, poiché i lettori richiedono una maggiore precisione nella resa delle religioni e delle opere filosofiche.

Un altro importante lavoro di traduzione durante il XV secolo è il libero adattamento e/o traduzione di Thomas Mallory di "Le Morte d'Arthur" che consiste dei racconti di Re Artù e di altri personaggi come i Cavalieri della Tavola Rotonda, Merlino, Lancillotto e Ginevra.


L'ascesa dell'Occidente

Il progresso nel processo di stampa e la crescita della classe media durante il XVI secolo svilupparono ulteriormente la traduzione man mano che aumentava la domanda di nuovi materiali letterari. Questo è il periodo in cui uno studioso inglese di nome William Tyndale guidò un gruppo a lavorare sulla traduzione iniziale in Tudor del Nuovo Testamento nel 1525. Fu anche la prima volta che la parte della Bibbia fu tradotta direttamente da testi greci ed ebraici in inglese. . Dopo aver terminato la traduzione del Nuovo Testamento, Tyndale fu in grado di tradurre metà dell'Antico Testamento prima di essere condannato a morte perché possedeva una versione inglese della Scrittura senza licenza. Uno dei suoi assistenti finì di tradurre l'Antico Testamento, che fu prodotto in serie in seguito.

Il professore di teologia Martin Lutero ha prodotto una traduzione tedesca della Bibbia, e nel processo ha affermato che solo nella lingua del traduttore si può ottenere una traduzione soddisfacente. Ciò che professava divenne lo standard per due secoli e la sua traduzione della Bibbia in tedesco svolse un ruolo importante nello sviluppo della lingua tedesca contemporanea.

Anche la Bibbia è stata tradotta in polacco da Jakub Wujek nel 1535. La versione inglese della Bibbia, nota come Bibbia di Re Giacomo e le altre versioni tradotte hanno avuto un impatto duraturo sulla cultura, la lingua e la religione dei paesi in cui è stata utilizzata . Le differenze critiche nella traduzione di alcuni passaggi e parole della Bibbia basate sulla traduzione hanno in qualche modo giocato un ruolo nella divisione del cristianesimo in Occidente in protestantesimo e cattolicesimo romano.

Diverse altre traduzioni della Bibbia furono fatte durante il XVI secolo, rendendo il Libro Sacro disponibile in sloveno, spagnolo, francese e olandese. Essendo uno dei libri più tradotti e letti dell'epoca, le traduzioni della Bibbia aiutarono a sviluppare le lingue moderne in Europa.


Prima era moderna

Il creatore di "Don Chisciotte" Cervantes ha commentato che la maggior parte delle traduzioni durante il suo tempo può essere paragonata a guardare il retro dell'arazzo fiammingo, indicando che puoi ancora vedere le figure primarie ma sono cancellate dai fili intrecciati sciolti.

Traduttore e poeta inglese, John Dryden ha cercato di tradurre l'opera di Virgilio nel modo in cui l'avrebbe scritta il poeta romano se fosse stato dall'Inghilterra. Tuttavia, disse che non era necessario imitare la concisione e la sottigliezza di Virgilio. Era una visione opposta a ciò che credeva Alexander Pope, poeta e traduttore inglese. Il papa divenne famoso per la traduzione dell'Iliade di Omero. Ha detto che il traduttore non ha la licenza per alterare l'originale, spiegando che è come disegnare dal vero, dove le caratteristiche e gli allineamenti non dovrebbero essere cambiati.

Nella seconda metà di questo secolo, gli ideali della traduzione erano trasparenza e fedeltà. Fedeltà significa la misura della precisione della traduzione nel rendere il testo di partenza nella lingua di destinazione tenendo conto del contesto e delle caratteristiche dell'originale. La trasparenza nella traduzione equivale alla traduzione idiomatica o quanto vicino appare il testo come se fosse stato scritto nella lingua di destinazione mentre è conforme all'idioma, alla sintassi e alla grammatica della lingua di destinazione.


Periodo delle rivoluzioni francesi e americane

Traduttore, poeta, teologo e filosofo tedesco, Johann Gottfried Herder ha ulteriormente riaffermato la precedente affermazione di Martin Lutero secondo cui un traduttore dovrebbe tradurre nella sua lingua madre invece del contrario.

In questo secolo, la preoccupazione di molti traduttori si è concentrata sul rendere più facile la lettura del materiale tradotto. La precisione non era ancora un grosso problema per i traduttori. Se pensavano che un passaggio potesse causare noia o non capivano una parte, li omettevano. Avevano la falsa impressione che il loro stile di traduzione fosse il più appropriato in cui il materiale di partenza dovrebbe conformarsi alla loro traduzione. Sono stati persino abbastanza audaci da fare traduzioni in lingue che parlano a malapena.

Ignacy Krasicki, un enciclopedista polacco, ha affermato che il traduttore svolge un ruolo unico nella società, descrivendo che il lavoro di traduzione è una forma d'arte e un lavoro difficile. Ha detto che la traduzione dovrebbe essere fatta solo da persone che sono in grado di vedere un'applicazione migliore per tradurre il lavoro di altre persone invece di creare il proprio. Dovrebbero mettere la traduzione a un livello più alto di servizio per il loro paese.


Inizio della rivoluzione industriale

La traduzione in questo secolo è tutta una questione di stile e precisione, con la politica della traduzione centrata sul testo. Perché è l'era vittoriana, il linguaggio osceno era l'eccezione alla regola. Sono state inoltre ritenute necessarie spiegazioni nelle note a piè di pagina e i traduttori miravano a dire ai lettori che il testo o il libro di cui stavano godendo erano traduzioni di originali stranieri.

Un'altra eccezione allo standard è la traduzione di "The Rubaiyat of Omar Khayyám" di Edward FitzGerald. Sorprendentemente, sebbene abbia usato pochissimo dalle poesie originali in persiano, le sue traduzioni rimangono le più famose nonostante la disponibilità di traduzioni più precise e più recenti delle poesie.

Il XIX secolo ha portato a molte teorie sulla traduzione. Per Friedrich Schleiermacher della Germania, la traduzione potrebbe utilizzare due metodi di traduzione: trasparenza o addomesticamento, che avvicina lo scrittore ai lettori, e fedeltà o estraneità, che avvicina i lettori allo scrittore.

D'altra parte, il traduttore e studioso cinese Yan Fu, sviluppò una teoria della traduzione a tre sfaccettature nel 1898, basata sulla sua vasta esperienza nella traduzione dall'inglese al cinese di documenti di scienze sociali. Le teorie sono fedeltà, espressività ed eleganza. Tra le teorie, Yan Fu ritiene l'espressività la più vitale, poiché consente la consegna del significato del contenuto al suo pubblico di destinazione. Nella sua teoria, significava cambiare i nomi in cinese e cambiare l'ordine delle parole per adattarsi ai requisiti della lingua cinese. Le sue teorie hanno avuto un'enorme influenza sul lavoro di traduzione in tutto il mondo.


Fine del II millennio

La traduzione è diventata più importante e strutturata nel XX secolo, dove l'interpretazione del contesto del testo scritto è diventata significativa. La traduttrice polacca Aniela Zagórska, che ha tradotto ogni opera di Joseph Conrad in polacco, ha ricevuto un ottimo consiglio. Joseph Conrad era suo zio, e Conrad considerava la traduzione come una forma d'arte che offre scelte ai traduttori, il che significava interpretare parte del testo, invece di tradurli semplicemente.

Anche l'argentino Jorge Luis Borges, che tradusse in spagnolo le creazioni di Virginia Woolf, Walt Whitman, Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling, Franz Kafka, Hermann Hesse, André Gide e William Faulkner, credeva che la traduzione fosse un'arte. Ha detto che un traduttore può apportare miglioramenti al lavoro originale e a volte può allontanarsi dal testo di partenza. Credeva anche che potessero essere valide traduzioni contraddittorie e alternative dello stesso materiale di partenza.

Le traduzioni letterali erano limitate a materiali scientifici, accademici, storici e religiosi. L'interpretazione, che in precedenza era riconosciuta solo come un tipo speciale di traduzione, è stata istituita come disciplina diversa a metà del XX secolo.


Il presente e il futuro

Con un miglioramento nella rivoluzione industriale e un rapido sviluppo dell'economia, sono state introdotte nuove macchine che hanno reso la traduzione ancora più rapida. Sebbene il XVIII secolo abbia assicurato all'industria della traduzione un buon futuro, tuttavia, l'era di Internet gli ha dato la spinta necessaria. È vero che Internet ha un ruolo enorme da svolgere nell'accesso, nella comprensione e nella traduzione rivoluzionati di testi e documenti in tutto il mondo

Nel 2012, l'annuncio di Google ha battuto tutti i record. Secondo la società, Google Translate era abbastanza in grado di tradurre così tanto da poter riempire circa 1 milione di libri in un giorno. Questa è stata una crescita incredibile che l'industria della traduzione potrebbe mai sperimentare.

Sebbene sia impossibile non evitare l'aumento dell'uso di macchine per aiutare il processo di traduzione, ad esempio, alcuni servizi di traduzione istantanea sono capaci solo di traduzione in metafase, non sono visti come una minaccia per i traduttori umani. Piuttosto, saranno utilizzati per aumentare il lavoro dei traduttori per consentire loro di concentrarsi sulla traduzione effettiva di un documento. Ditte specializzate, piattaforme e traduttori hanno il vantaggio di tradurre testi e parole parlate in più lingue osservando la rilevanza e la cultura del destinatario target.

Nonostante la disponibilità di una traduzione automatica pervasiva e di strumenti di traduzione assistita da computer, ci sono alcuni traduttori che contemplano l'idea di fare un confronto come quello con un artista. Vogliono non solo un riconoscimento per la loro vita pericolosa, ma anche per la conoscenza, l'artigianato, la passione e la dedizione che mettono nel loro lavoro.

Con un significativo sviluppo della tecnologia e dell'utilizzo di Internet, è diventato anche più facile per le persone utilizzare strumenti di traduzione online per apportare rapidi adattamenti. Nel frattempo, con l'invenzione di nuovi macchinari, il tempo investito nella traduzione dei testi è notevolmente diminuito. Ciò ha dato l'opportunità agli imprenditori di concentrarsi maggiormente sull'ingresso nei mercati esteri e sullo sviluppo delle proprie attività.

Inoltre, questa rivoluzione modernizzata ha anche reso la decifrazione di nuove culture un processo senza soluzione di continuità. Anche se il traduttore non ha idea del pubblico di destinazione, basta un po' di ricerca per approfondire la nuova cultura ed etica.



Questo articolo è stato ristampato da United Translations, Day Translations e Kwintessential.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto