Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Che cos'è la traduzione audiovisiva?

January 10 , 2022

Che cos'è la traduzione audiovisiva?

da Target Language Translation Services

- 10 gennaio 2021

audiovisual translation


N owadays video è diventato vitale per le strategie di marketing. Con l'espansione del contenuto video digitale, è naturale che gran parte di quel contenuto richieda di essere localizzato e tradotto.

Traduzione audiovisiva è un termine che racchiude molte discipline e compiti svolti da professionisti che aiutano a localizzare contenuti audiovisivi, ad esempio film, programmi TV, video aziendali, spot pubblicitari e molti altri. Anche se alcuni di questi compiti non richiedono uno scambio linguistico (come sottotitoli nella stessa lingua, descrizione audio, ecc.), lo chiamiamo "traduzione" perché in realtà c'è il rendering tra due diversi aspetti: la parte audio del video e la parola scritta che produciamo (ad es. sottotitoli, didascalie, un copione per il doppiaggio o una descrizione audio.)


Contenuto della traduzione audiovisiva

I compiti su cui può lavorare un traduttore audiovisivo sono molti:

Sottotitolaggio

Può essere nella stessa lingua dell'audio del video o tradotto in un'altra lingua. Implica l'utilizzo di un software speciale per sincronizzare i sottotitoli.

Sottotitoli

Dopo che un altro professionista ha creato i sottotitoli con un software specifico che trascrive i dialoghi nella stessa lingua dell'audio, il linguista traduce quei sottotitoli in un'altra lingua.

Creazione di modelli di sottotitoli

Utilizzando un software di sottotitolazione, il professionista crea i sottotitoli nella stessa lingua dell'audio del video con lo scopo di inviarli a un traduttore che li localizzerà in un'altra lingua.

Sottotitoli chiusi (o CC)

Questa è la creazione di sottotitoli per non udenti utilizzando un software speciale. Queste didascalie sono generalmente nella stessa lingua dell'audio, anche se a volte sono disponibili in una lingua diversa. I sottotitoli devono essere attivati ​​e includono effetti sonori, identificazione degli altoparlanti e altre informazioni audio che consentono alla persona sorda di accedere al contenuto in un modo che si avvicina all'accesso del pubblico udente.

SDH (sottotitoli per non udenti e ipoudenti)

Tecnicamente simile ai sottotitoli e include la maggior parte delle informazioni uditive, proprio come i sottotitoli. Questi sono principalmente creati nella stessa lingua dell'audio del video e il professionista deve utilizzare un software di sottotitolaggio per produrli.

Doppiaggio

Il traduttore crea una sceneggiatura che verrà poi utilizzata dai talenti vocali per registrare il doppiaggio di un video in uno studio di registrazione professionale. I linguisti devono essere consapevoli degli aspetti speciali del processo di doppiaggio e incorporare determinati spunti per essere in grado di produrre un testo che sarà prontamente interpretato dagli attori del doppiaggio.

Descrizione audio (o AD)

Questa è una traccia audio diversa in cui un narratore descrive cosa sta succedendo sullo schermo o sul palco, destinato principalmente ai non vedenti e agli ipovedenti. I linguisti scrivono una sceneggiatura che sarà poi narrata dal vivo (nel caso delle arti performative) o registrata in uno studio professionale (nel caso di film o programmi TV).

Trascrizione

Questo è l'atto di trascrivere il contenuto di una traccia audio o di un video nella stessa lingua. Le trascrizioni sono generalmente richieste in contesti legali e talvolta aiutano l'edizione o il montaggio di un film.


Alcune sfide della traduzione

Ecco le principali sfide che un traduttore audiovisivo deve affrontare quotidianamente.

Vincoli di tempo e spazio

Il sottotitolo deve essere visualizzato sullo schermo durante il tempo appropriato. Il pubblico dovrebbe avere abbastanza tempo per leggere il testo e il testo non dovrebbe coprire più spazio del necessario sullo schermo. Anche una traduzione ritenuta grammaticalmente perfetta, con la terminologia più accurata, potrebbe essere considerata inutile se il tuo spettatore non può leggerla. La velocità di lettura varia in base al pubblico (ad es. bambini, adulti, livello di istruzione, solo per citarne alcuni). Quindi, la decisione su quanti caratteri visualizzare al secondo è relativa al tuo pubblico di visualizzazione.

Traduzione intersemiotica

I traduttori audiovisivi non stanno solo traducendo il testo da una lingua all'altra. Stanno convertendo le parole pronunciate in forma scritta. In quanto tali, devono considerare la congruenza con tutti gli altri segni visivi, inclusi gesti, espressioni e immagini che colpiscono il pubblico contemporaneamente. Ecco perché la capacità di rendere pieno di significato con un testo conciso, pur rispettandone il contesto, è così importante. Le informazioni devono avere la priorità per trasmettere il messaggio giusto ed evitare dissonanze.

Esperto di tecnologia

Con questo tipo di traduzione, c'è una necessità costante di occuparsi degli aspetti tecnici. È comune avere problemi di formato audio o video e i traduttori audiovisivi devono sapere come convertire i file e aderire alle specifiche tecniche presentate dal cliente o inerenti al prodotto che devi consegnare. Il cliente desidera che tu fornisca i sottotitoli in .srt, .sub, .ttml, .xml . . . ? Vogliono che incorpori i sottotitoli al video? Il codice temporale dei sottotitoli è impostato sulla frequenza fotogrammi corretta? Possono sorgere molte di queste domande.

Modifiche al tiro

I sottotitoli dovrebbero seguire l'audio ma anche rispettare ciò che sta accadendo visivamente. Ad esempio, quando c'è un cambio di inquadratura e la telecamera si allontana dall'altoparlante, rischi che i tuoi sottotitoli rimangano sospesi. Qualsiasi problema di questo tipo influenzerà lo spettatore e interromperà la sua immersione nell'esperienza visiva.



Questo articolo è stato ristampato dall'American Translators Association e dalla ATA Audiovisual Division.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto