Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Che cos'è la traduzione cinematografica?​

January 11 , 2022

Cos'è la traduzione cinematografica?

da Target Language Translation Services

- 11 gennaio 2021

film translation


F i film sono ampiamente seguiti in tutto il mondo. Se un messaggio deve essere diffuso alla folla in modo molto naturale, allora i film sono la risposta. La traduzione cinematografica gioca un ruolo importante per accedere a tutti i tipi di film, locali e internazionali.

Ci sono varie categorie quando si fa traduzioni per film . In primo luogo, c'è la traduzione di tutto il materiale scritto, comprese le sceneggiature e gli articoli necessari per la produzione del film. Poi c'è anche il doppiaggio e la creazione dei sottotitoli, che potrebbero essere in più lingue se il film venisse distribuito per l'uscita internazionale. E infine, anche i materiali di marketing, le recensioni e le sinossi che necessitano di traduzione funzionano.


Gli usi dei servizi di traduzione cinematografica

I servizi di traduzione di film vengono forniti quando il film prevede semplicemente una versione testuale della traduzione da mostrare sul computer, sulla TV o sullo spazio dello schermo. I sottotitoli sono stati creati per aiutarti a comprendere meglio la lingua parlata. Il servizio di traduzione di film è fornito principalmente da case di produzione cinematografica, dove vengono eseguiti il ​​doppiaggio o la sottotitolazione di film in diverse lingue. I seguenti sono coperti dai servizi di traduzione di film:

Servizi di traduzione di film

Servizi di traduzione documentaria

Servizi di traduzione di cortometraggi

Servizi di traduzione di programmi TV

Servizi di traduzione di serie web

Servizi di traduzione di YouTube

Servizi di traduzione video di Amazon

Servizi di traduzione di sceneggiature cinematografiche

Spettacolo dal vivo Servizi di traduzione

Servizi di traduzione di spettacoli teatrali o teatrali

E molti altri...


Le sfide della traduzione cinematografica

Non c'è dubbio che la traduzione di film può essere un lavoro duro e impegnativo. Se fatta bene, la traduzione cinematografica ha il potenziale per attirare l'attenzione di critici e tecnici cinematografici di tutto il mondo; ma se eseguita male, la traduzione di un film può trasformare una commedia in un dramma serio.

E sebbene la traduzione di film presenti tutte le sfide tipiche affrontate dai traduttori, ci sono altri aspetti di questo tipo di lavoro che lo rendono ancora più difficile. La maggior parte dei traduttori avrà familiarità con questi problemi e ne avrà affrontati alcuni.

Spazio e tempo

Tradurre per i film è difficile. Anche le conversazioni semplici devono soddisfare i colloquialismi e i termini della lingua di destinazione che sono standard nel settore.

I sottotitoli devono essere conformi ai limiti di spazio e tempo. C'è un limite al numero di caratteri che possono essere visualizzati per dare agli spettatori il tempo di leggerli. Allo stesso tempo, anche i sottotitoli devono essere sincronizzati con il suono e l'immagine visualizzati sullo schermo. I testi da utilizzare per il doppiaggio, invece, devono essere della stessa lunghezza dell'originale.

I sottotitoli appaiono sullo schermo solo per pochi secondi quindi lo spettatore deve capire cosa è stato detto in quei preziosi secondi, da qui la brevità. Se c'è esitazione nel dialogo, i sottotitoli potrebbero essere lasciati sullo schermo più a lungo, ma ciò non accade spesso. Un'altra difficoltà incontrata quando si eseguono i sottotitoli è l'impostazione dei codici temporali, che richiede il doppio delle ore dedicate ai sottotitoli.

Anche il tempismo è molto significativo nel doppiaggio. I testi tradotti devono approssimare la lunghezza dell'originale. Tuttavia, il doppiaggio non deve fare i conti con restrizioni sullo spazio sullo schermo. Inoltre, il doppiaggio dà al traduttore un vantaggio nella traduzione, poiché gli spettatori del film non sono in grado di ascoltare il dialogo originale.

Gergo

L'uso dello slang è forse l'aspetto più difficile della traduzione di film. Nella migliore delle circostanze, le insinuazioni culturali possono essere difficili da descrivere – anche nella stessa lingua – ma queste difficoltà aumentano esponenzialmente quando si traduce in una lingua diversa.

Probabilmente sarebbe più facile tradurre lo slang dall'olandese all'inglese che dal russo all'inglese; il motivo è che le lingue olandese e inglese fanno entrambe parte della famiglia delle lingue germaniche occidentali. Inoltre, queste due culture si sono sviluppate parallelamente a causa della loro vicinanza geografica. Pertanto, può essere più facile convertire lo slang olandese nell'equivalente inglese; ma non sempre, perché ci sono espressioni che semplicemente non avrebbero alcun senso se tradotte letteralmente in inglese.

Prendiamo il detto olandese: "Da's kloten van de bok". come esempio. Di solito è tradotto come "è molto brutto" o "è marcio", ma la traduzione letterale è in realtà "questi sono i testicoli della capra", che, se preso fuori contesto, non ha assolutamente alcun senso in inglese.

Quindi, è a causa di queste differenze culturali che i traduttori spesso si prendono delle libertà quando interpretano i significati di determinate frasi e parole. Ovviamente, l'obiettivo finale di un traduttore è quello di trasmettere la stessa idea, quindi, a seconda del contesto in questione, è possibile utilizzare un certo numero di frasi per trasmettere lo stesso significato.

Soprannome

Film translators often find nicknames to be a tough aspect of translation because of the behavioral and cultural connotations involved. When we have a character known as “sticky fingers” we would automatically assume it means that person is a kleptomaniac, while the Dutch version of “plakkerige vingers” could fall very flat indeed. Some translators in cases like this simply utilize the original in the translated version, and while this is an easy solution, it’s not necessarily more effective than a literal translation.

La vera sfida dei traduttori cinematografici sorge quando si tratta di soprannomi nei film sulla criminalità organizzata o sulle bande, in cui quasi tutti i personaggi dei film hanno un nome che è stato accuratamente creato per descrivere la loro passione, predilezione o propensione.

Forse l'approccio più sicuro qui è adottare l'approccio "usalo così com'è", il che significa che il traduttore mantiene l'integrità del nome del personaggio.



Questo articolo è stato ristampato da Day Translations, BLEND e QuickTranscriptionService.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo cancelleremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto