Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Cosa sono le traduzioni e-learning?

August 05 , 2021

Cosa sono le traduzioni e-learning?

di Target Language Translation Services

- 05 agosto 2021

e-Learning translation

D lingue diverse come il cinese, lo spagnolo e l'arabo stanno rapidamente espandendo la loro presenza sul web. La fenomenale crescita di Internet "multilingue" sta costringendo molte aziende a tradurre i propri contenuti online in diverse lingue e i corsi di e-learning non fanno eccezione.

La parola e-learning può essere utilizzata come sinonimo di formazione basata sul web o tutoraggio online. È possibile utilizzare il termine e-learning in forme diverse, ma il concetto rimane lo stesso. Ha cambiato i metodi di insegnamento della vecchia scuola. Tuttavia, non è così semplice come potrebbe sembrare. Le informazioni fornite da esperti in materia sono rese a misura di studente con l'applicazione dei principi di progettazione didattica e visiva e quindi prodotte utilizzando strumenti/software di creazione come Articulate, Lectora, Captivate, Flash ecc. Infine, è reso AICC o SCORM conforme e reso disponibile sul sistema di gestione dell'apprendimento, portale Web o intranet per l'accesso degli utenti. L'obiettivo di un corso eLearning è insegnare o aiutare le persone, che essenzialmente cercano di imparare da sole.

Tuttavia, l'eLearning non è solo aggiungere audio alle presentazioni o registrare sessioni dal vivo e caricarle su un LMS/Internet/un sito web. Sebbene questo sia facile e comporti un costo inferiore, fornisce molto poco allo studente. Dopotutto, è una comunicazione unidirezionale senza alcuna considerazione per gli studenti e le loro esigenze.


Vantaggi delle traduzioni e-learning?

Il mondo sembra diventare sempre più piccolo. Sempre più aziende hanno dipendenti che lavorano in tutto il mondo. Gli articoli vengono spediti da un lato all'altro del globo ogni giorno. Ad esempio, i macchinari fabbricati in un paese vengono venduti in tutto il mondo e c'è bisogno di formazione su qualsiasi cosa, da come vendere il prodotto, a come utilizzarlo. Potrebbe essere necessario tradurre un corso in numerose lingue prima che tu lo sappia. Assicurandoti che il tuo e-learning sia tradotto in modo accurato e pronto, consentirai agli studenti di tutte le culture di vedersi nel contenuto, assicurati di fornire contenuti culturalmente appropriati in modo che gli utenti non siano offesi o confusi e migliorerai il coinvolgimento nell'apprendimento in tutte le località in modo è facilmente comprensibile e comprensibile.


Informazioni su traduzioni e localizzazione e-learning

Garantire che il contenuto e-learning tradotto sia culturalmente rilevante e appropriato è la localizzazione e-learning. Il tuo pubblico deve essere in grado di comprendere le connotazioni del contenuto. Un corso pieno di linguaggio colloquiale o slang specifico della lingua originale potrebbe limitare la comprensione degli utenti una volta tradotto il contenuto.

In che modo la traduzione varia dalla localizzazione e-learning? Mentre la traduzione garantisce letteralmente che il contenuto sia nella lingua di destinazione, la localizzazione assicura che il corso sia adattato per rappresentare con precisione la cultura di destinazione. Ciò influisce su cose come lo stile della narrazione, le immagini, le abbreviazioni e il linguaggio. Vuoi presentare le informazioni del tuo corso con l'interpretazione corretta, non solo la lingua per i diversi contesti culturali.

Qualcosa di semplice come l'affermazione "Ha superato il test" potrebbe avere un significato molto diverso per qualcuno che non viene dal Nord America. Anche scelte di colore o simboli potrebbero creare confusione per un utente. Conoscere la cultura di destinazione è vitale quanto conoscere la lingua di destinazione.

Inoltre, potrebbe esserci una scelta linguistica ma diverse preferenze culturali tra alcuni diversi gruppi in cui verrà utilizzato il corso. Ad esempio, quando traduci un corso in francese, dove utilizzerai esattamente questo corso? Il corso verrà utilizzato principalmente in un paese africano dove si parla francese? Verrà utilizzato in Francia, dove la cultura è molto diversa? Lo stai traducendo per entrambi? È qui che la localizzazione culturale viene in primo piano. Potresti aver bisogno di immagini specifiche per ogni cultura se il corso verrà utilizzato in due diverse località del mondo. Un'altra considerazione è il dialetto per l'area in cui verrà utilizzato il corso. Gli utenti devono essere in grado di vedere e ascoltare se stessi nel corso affinché sia ​​riconoscibile.


Processi di traduzione e-learning

Il processo di creazione dei corsi e-Learning è abbastanza semplice se segui questi passaggi:

--Esporta testo e narrazione dal tuo strumento di creazione.

--Invia l'esportazione a un'agenzia di traduzione per un testo preciso e una narrazione nella lingua di destinazione.

--Importa nuovamente i materiali tradotti nel corso.

--Sincronizza l'audio con il testo e le immagini che appaiono sullo schermo.

--Fai un rigoroso processo di QA.

--Invia il corso tradotto a un madrelingua per la revisione, se possibile.


Alcuni consigli per rendere efficace il materiale didattico online nelle lingue desiderate

Ci sono alcuni consigli per tradurre materiali didattici basati sul web, rapidamente, con una spesa minima.

1. Chiarire l'idea e le esigenze del pubblico di destinazione.

2. Assicurati che il tuo corso eLearning in inglese sia di facile traduzione.

3. Fornire spazi bianchi adeguati per il testo espanso.

4. Rispettare gli standard accettati a livello internazionale.

5. Offri agli studenti buone esperienze di lettura.

6. Fornire al traduttore una guida di stile, altro materiale di riferimento e la versione inglese del corso online.

7. Garantire un coordinamento efficace tra tutte le parti interessate per raggiungere gli obiettivi della traduzione del corso online e le domande del traduttore


cpnclusione

Le aziende scelgono le traduzioni e-learning perché hanno bisogno di formare i membri del team che impareranno in modo più efficace nella lingua di destinazione. Piuttosto che mandare qualcuno a presentare la formazione ai dipendenti con un vero traduttore, è molto più facile tradurre il corso di inglese in quella lingua di destinazione. Questo corso e-learning può quindi essere completato da tutti i dipendenti.

Se la tua azienda sta pensando alla traduzione, iniziare potrebbe sembrare intimidatorio se non parli fluentemente nulla tranne la tua lingua madre. Non devi sentirti così! Un'azienda in cerca di traduzione non deve parlare la lingua di destinazione. Target Language Translation Services può aiutarti. Quando si stipula un contratto con noi, si stipula un contratto con linguisti professionisti che si assicurano che il testo e la narrazione siano tradotti correttamente. Il tuo compito è convertire il corso e-learning utilizzando il contenuto tradotto.



Questo articolo è stato ristampato da ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry e Commlab India.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto