Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Che cos'è la traduzione giurata?

September 08 , 2021

Che cos'è la traduzione giurata?

di Target Language Translation Services

- 08 settembre 2021


sworn translation


S la traduzione logora è diventata recentemente molto significativa a causa del commercio internazionale, della creazione di blocchi politico-economici, delle migrazioni e del turismo.

Ma cos'è? Traduzione giurata è una traduzione autorizzata di un documento legale o di qualsiasi documento che deve essere accettato in una situazione legale, come titoli universitari, documenti accademici, dichiarazioni, certificati di costituzione, statuti e altri documenti ufficiali. Le traduzioni giurate sono sempre richieste quando una traduzione deve essere applicata per scopi amministrativi o requisiti governativi.

Non ci sono regole fisse in materia di traduzioni giurate, in quanto i requisiti dipendono dal paese in cui verrà applicata, e quindi le normative possono cambiare in base alla località. Ecco perché possiamo anche definire questo tipo di traduzione certificata, pubblica o ufficiale, a seconda del processo utilizzato per la traduzione per il paese di destinazione.


Perché la traduzione giurata è significativa?

Quando si traducono determinati tipi di documenti, è necessaria una garanzia di precisione e riconoscimento legale. Soprattutto se devi presentare questi documenti a un organismo ufficiale, come un tribunale, un'università o un notaio. In questi casi è spesso obbligatoria una traduzione giurata.

Un traduttore non giurato non può garantire ufficialmente la precisione di un documento tradotto, in quanto non è certificato per farlo. Pertanto, una traduzione regolare di tali documenti non avrà alcun valore agli occhi delle autorità. Un traduttore giurato garantisce ufficialmente la precisione dei documenti tradotti firmando e timbrando i documenti e assegnando un numero di registrazione univoco. Offrono anche le loro credenziali e i dettagli di contatto. Quando si inviano documenti legali, una traduzione giurata è spesso obbligatoria.


Caratteri specifici di una traduzione giurata

Una traduzione giurata di un documento include diversi elementi obbligatori.

--Deve contenere una dichiarazione attestante che si tratta di una "copia autenticata e fedele all'originale", insieme alla firma e al sigillo del traduttore giurato. Il traduttore deve indicare chiaramente il suo nome completo, la designazione di "traduttore giurato" (o giurato, ecc.) e le lingue per le quali la sua traduzione è giurata.

--Se necessario, la firma del traduttore su una traduzione può essere autenticata dal sindaco presso il municipio locale. Il documento deve chiarire che si tratta di una traduzione e specificare la lingua in cui il testo è stato originariamente scritto.

--Inoltre, la formattazione deve essere il più simile possibile a quella del documento originale. L'impaginazione deve essere chiaramente specificata e la fine del documento deve essere indicata.

Queste precauzioni sopra menzionate aiutano a proteggere il contenuto del documento prevenendo aggiunte fraudolente.


Processi di traduzione giurata

Sono necessari alcuni processi diversi per convalidare una traduzione in base al paese di origine della traduzione e al paese a cui verrà consegnato il documento finale. Alcuni dei più comuni sono i seguenti:

• Una traduzione può essere considerata ufficialmente certificata se il documento è stato tradotto da un “traduttore giurato”. Ci sono alcuni paesi come i Paesi Bassi, la Francia o la Spagna, dove un traduttore diventa traduttore giurato prestando giuramento davanti a un tribunale, in modo che le sue traduzioni siano accettate come una versione completa e fedele dell'originale e in conformità con i requisiti legali . Queste traduzioni contengono anche la firma e il sigillo del traduttore. In paesi come il Regno Unito o gli Stati Uniti, una traduzione può essere certificata se è stata firmata dal traduttore in presenza di un avvocato o di un notaio; tuttavia, l'avvocato o il notaio non garantiscono la precisione dell'atto, ma il traduttore che lo firma se ne assume ogni responsabilità.

• Una traduzione può anche essere certificata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione dichiarando le proprie qualifiche. Per fare ciò, il traduttore o la società di traduzione dovrebbe:

--stampa la data della traduzione

--confermare che il documento è una traduzione corretta e precisa del documento originale

--offrire un nome completo e i dettagli di contatto del traduttore o di un rappresentante della società di traduzione.


Il ruolo del traduttore

Un traduttore che produce una traduzione giurata, certificata o autenticata assume un duplice ruolo. Oltre ad agire come fornitore di servizi di traduzione, è anche coinvolto nella certificazione ufficiale del documento finale. Il traduttore contribuisce quindi direttamente al valore giuridico del testo che ha tradotto. Per essere autenticata come “giurata”, una traduzione deve essere stata prodotta da un traduttore specialista che ha prestato giuramento davanti a un tribunale. Quando il lavoro di traduzione è completo, il traduttore approva i documenti che traduce con la loro firma e timbro, il che significa che il traduttore si assume la piena responsabilità dell'accuratezza del documento. Questa approvazione conferisce al documento uno status ufficiale, formale e un valore legale equivalente al documento originale. I nostri traduttori legali sono professionisti con competenze linguistiche e legali e lavorano con avvocati, avvocati e altri traduttori con esperienza legale per garantire testi estremamente accurati.


Scegli il traduttore o l'agenzia giusta

Paesi diversi hanno requisiti diversi. Se hai bisogno di certificare un documento, di solito devi trovare un professionista che abbia una conoscenza profonda e approfondita del sistema legale. Poiché le traduzioni giurate richiedono competenze specifiche, è particolarmente importante collaborare con un'agenzia di servizi linguistici che comprende i dettagli del processo di traduzione giurata e può metterti in contatto con un traduttore adatto. In Target Language Translation Services, lavoriamo con una rete di professionisti qualificati della traduzione legale che sono pronti ad aiutarti a tradurre i tuoi documenti per l'uso in qualsiasi paese. Se hai un traduzione giurata progetto o qualsiasi domanda su questo argomento, non esitate a contattarci e saremo lieti di aiutarvi.



Questo articolo è stato ristampato da acolad., Quicksilver Translate e translate plus.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto