Quali sono le differenze tra traduzione autenticata e certificata?
July 15 , 2021Quali sono le differenze tra traduzione autenticata e certificata?
di Target Language Translation Services
- 15 luglio 2021
S a volte, quando ti viene richiesto di offrire un documento che non è stato originariamente scritto in inglese, ti viene spesso chiesto di dimostrare di aver utilizzato un servizio di traduzione professionale qualificato come Target Language Translation Services per tradurre il documento. Questo tipo di prova può essere ottenuta tramite una traduzione giurata o una traduzione autenticata.
Tuttavia, le persone di solito trovano difficile individuare la differenza tra traduzione autenticata e certificata. Spesso viene chiesto loro di fornire un documento tradotto da un servizio professionale qualificato, quindi ci si può perdere di quali esattamente hanno bisogno. La traduzione giurata mira a dimostrare che il documento è tradotto correttamente, mentre la traduzione autenticata dimostra semplicemente che la copia della traduzione è vera e rispetta la legge. In questo articolo, entreremo nel dettaglio di questa differenza.
Cosa fa Traduzione certificata Significare?
Una Traduzione Certificata è un documento rilasciato da un'agenzia di traduzioni professionale che fornisce un certificato di accuratezza e completezza insieme ai documenti tradotti, attestando che tutte le dichiarazioni dettagliate sono corrette, precise e complete e che la persona che ha tradotto il documento è fluente sia nel lingua del documento e quella tradotta. Per quanto riguarda i servizi di traduzione giurata, il documento è fornito dal Language Service Provider (LSP), che ha elevate possibilità di accettazione del documento.
Per la certificazione, il documento originale viene tradotto integralmente, con un certificato di accuratezza firmato da un traduttore professionista e certificato con attestazione di completa accuratezza e certificato di completamento della traduzione. Se qualcosa non è chiaro nell'originale, il traduttore deve scrivere "non leggibile" per queste parti della traduzione. Tale traduzione dovrebbe corrispondere visivamente all'originale, tutto deve essere negli stessi posti. Solo uno specialista esperto può fare un lavoro del genere, quindi è meglio non farlo da soli. La persona potrebbe anche essere certificata in una determinata coppia linguistica per fornire documenti accurati.
È importante sottolineare che una traduzione certificata è molto vincolante dal punto di vista legale, perché il traduttore è responsabile di tutte le informazioni del documento. Le certificazioni di uno specialista significano che sono accreditati da un ente governativo che dimostra di poter tradurre correttamente i documenti.
Che cos'è l'autenticazione notarile?
Le traduzioni autenticate variano da quella certificata su determinati criteri. Una traduzione autenticata non richiede un'elevata qualità della traduzione, ma soddisfa piuttosto i requisiti formali di una determinata istituzione. Il processo di autenticazione di una traduzione deve iniziare con il traduttore che porta la sua traduzione al Notaio stesso. Il traduttore deve quindi prestare giuramento sulla sua precisione e firmare una dichiarazione giurata davanti al Notaio. Dopo aver eseguito queste azioni, il traduttore deve consegnare gli atti al Notaio. Solo quando il Notaio firma gli atti e vi appone il proprio sigillo ufficiale come prova dell'atto notarile, gli atti sono considerati atti notarili.
Nel caso della traduzione autenticata, la traduzione giurata notarile è più delle procedure ufficiali e meno del controllo di qualità. Tieni presente che il notaio non valuta la qualità e la pienezza dell'opera, né la qualità è ben giudicata.
Per loro l'identità del traduttore è importante, perché devono fidarsi delle loro parole. Quindi, è più un controllo di terze parti che assicura che il traduttore abbia completato il lavoro, fatto del suo meglio e offerto risultati precisi. La traduzione autenticata è piuttosto un atto di doppia sicurezza che garantisce la correttezza delle informazioni. In caso contrario, il traduttore potrebbe essere ritenuto responsabile per aver completato la traduzione errata. Ecco perché il loro giuramento presso il notaio è vitale. Le traduzioni autenticate sono spesso ordinate per documenti legali semi-legali e più piccoli.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduttore certificato?
Alcuni potrebbero pensare che sia la traduzione certificata che la traduzione autenticata siano la stessa cosa, ma in realtà c'è un'enorme differenza tra loro e ognuna viene utilizzata in modo diverso a seconda dei requisiti. Cercheremo di chiarire questo.
Se il traduttore è certificato, significa che ha un diploma professionale di un istituto di istruzione con una specializzazione in traduzione. Inoltre, questa persona supera il test che dimostra la sua capacità di lavorare con una determinata coppia linguistica. Spesso queste persone hanno la certificazione della US Translators Association, il che significa che gli specialisti hanno lavorato duramente per superare il test.
Sebbene sia preferibile assumere uno specialista certificato per la traduzione del documento certificato, questa non è l'unica variante. Se il traduttore ha molta esperienza ed è ben qualificato, puoi affidargli la tua traduzione. In molte aziende, tale traduzione è affidata agli specialisti più qualificati ed esperti. Dopo questo, va a un altro specialista per la correzione di bozze. Entrambi potrebbero non essere certificati, ma traducono bene lo stesso.
Quando utilizzare la traduzione certificata o autenticata?
La traduzione certificata è richiesta per:
Società di valutazione della trascrizione (la maggior parte degli evaporatori non richiede più l'autenticazione notarile)
Applicazioni per college, applicazioni per scuole di specializzazione (le traduzioni ufficiali sono accettate dalla maggior parte delle università)
DOE (Dipartimento dell'Energia) Di solito per l'occupazione o per obiettivi di fondo.
Traduzione certificata standard NVC (National Visa Center) richiesta in un modulo elettronico PDF da 2 MB
Tribunali federali e statali, la maggior parte dei tribunali locali (la maggior parte degli Stati) Tutti i tribunali sono diversi, ma abbiamo riscontrato che una tipica certificazione standard è accettabile per i tribunali federali e statali.
USCIS (Servizi per la cittadinanza e l'immigrazione degli Stati Uniti (ex INS))
DOD (Dipartimento della Difesa) Di solito per obiettivi di arruolamento, ricorrenti o di fondo. Anche per la Tessera Coniuge, Tessera Servizi in Uniforme o Tessera Accesso Comune, dette anche tessere CAC e USID.
La traduzione autenticata è richiesta per:
Apostille e domande di autenticazione (tutti gli stati) Solo l'Ecuador e la Colombia richiedono che la traduzione sia autenticata, il che richiede una traduzione autenticata specifica dello stato.
DMV (Alcuni stati: Georgia, Tennessee, New Mexico, ecc.) Se sei confuso, è sempre una buona idea autenticare prima di richiedere una nuova patente di guida.
Presentazione internazionale (tutti i paesi) Quando si inviano documenti in un altro paese, è sempre meglio autenticare la lettera di certificazione.
Domande di visto per la Spagna per studio all'estero, residenza, viaggi a lungo termine o altre domande.
Domande per passaporti statunitensi (dipartimento di stato o ufficio postale degli Stati Uniti)
Alcuni Tribunali Locali (Vari Stati) La maggior parte non ha più bisogno di autenticazione notarile; tuttavia, dovresti controllare i requisiti locali.
Questo articolo è stato ristampato da IsAccurate e SES.
Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.