Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Richiedi un preventivo gratuito
Per fornirti un servizio di qualità, aderire prima al principio del cliente
  • È possibile allegare uno o più file fino a 10 MB per file in questo modulo

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

August 30 , 2021

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

di Target Language Translation Services

- 30 agosto 2021

translation and interpretation


I l'interpretazione e la traduzione sono due discipline linguistiche strettamente correlate. Eppure sono raramente eseguiti dalle stesse persone. Sia i traduttori che gli interpreti trascorrono la loro vita a convertire parole in una lingua in parole in un'altra lingua.


Un traduttore è una persona che lavora con il testo scritto e interpreta il testo scritto. Un interprete è qualcuno che lavora con le parole pronunciate e traduce oralmente. Queste due professioni sono raramente svolte dalla stessa persona a causa delle differenze nelle competenze, nella formazione e nelle conoscenze linguistiche necessarie per fornire ciascuno di questi servizi.


I traduttori lavorano in un modo e si concentrano sulla conversione di un documento dalla lingua di origine a quella di destinazione. Anche gli individui bilingue possono raramente esprimersi in un dato argomento ugualmente bene in entrambe le lingue, e molti traduttori eccellenti non sono completamente bilingue per cominciare. Conoscendo questa limitazione, i bravi traduttori tradurranno i documenti solo nella loro lingua madre. Pertanto, in molti casi la loro lingua di destinazione è solitamente la loro lingua madre. Ma per essere in grado di fornire una traduzione precisa, devono anche essere altamente competenti nella lingua di partenza e nell'argomento con una profonda comprensione delle sfumature e della cultura della lingua. I traduttori spesso utilizzano dizionari e altri materiali di riferimento per supportare il loro lavoro e possono impiegare ore per tradurre un singolo documento. È fondamentale notare che la traduzione non è solo sostituire una parola con un'altra, ma anche creare un contenuto significativo che trasmetta il significato e il contesto del documento originale.


Gli interpreti devono essere in grado di tradurre in entrambe le direzioni contemporaneamente. Non hanno tempo per cercare libri di grammatica, dizionari o altre risorse. Poiché spesso devono lavorare in velocità, hanno bisogno di capacità di ascolto straordinarie, soprattutto per l'interpretazione simultanea. Gli interpreti simultanei devono elaborare, memorizzare e tradurre parole dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione in pochi secondi. Secondo l'Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza (AIIC), ci si aspetta che un interprete esperto interpreti fino a 150 parole al minuto. Oltre a spiccate capacità di ascolto, agli interpreti sono richieste ottime capacità di parlare in pubblico, un buon grado di autostima e una profonda conoscenza sia della lingua di arrivo che di quella di partenza. Ciò assicura che possano trasformare istantaneamente "detti", modi di dire, espressioni colloquiali e altre sfumature culturali in tempo reale per aiutare il pubblico di destinazione a capire.


La differenza di abilità, formazione, attitudine e persino conoscenza della lingua è così sostanziale che poche persone possono fare entrambe le cose con successo a livello professionale.

In sostanza, traduttori e interpreti usano il cervello in modi diversi quando lavorano. Infatti, sia che leggiamo o ascoltiamo il linguaggio, esso viene elaborato dal cervello – la grande parte esterna del cervello umano. Tuttavia, la lettura implica l'attivazione lateralizzata a sinistra, mentre la comprensione dell'ascolto implica un'ampia attivazione della corteccia temporale bilaterale.

In termini pratici, c'è una differenza significativa tra tradurre una copia scritta, dove hai il tempo di considerare la frase più appropriata e rivedere la parola precedente scelta, e interpretare il discorso di qualcuno, dove devi convertire la lingua in tempo reale e stare al passo con ciò che il sta dicendo l'oratore, anche se ripeti l'ultima frase in un'altra lingua. Questi compiti richiedono competenze molto diverse, motivo per cui la traduzione e l'interpretazione sono scelte di carriera diverse, nonostante la diversa elaborazione della lingua.

Pertanto, non tutti i traduttori sono adatti a una carriera da interprete (né viceversa). Tuttavia, alcuni individui hanno la capacità di interpretare e tradurre.


Se vuoi lavorare come interprete, dovrai formarti e, molto probabilmente, acquisire una qualifica per dimostrare le tue competenze pertinenti. È possibile trovare lavoro di interpretazione senza una qualifica pertinente, ma rende il compito molto più difficile.

Nel Regno Unito, queste qualifiche sono disponibili attraverso un gran numero di università, inclusa la Open University. Negli Stati Uniti, una laurea con una specializzazione in una lingua straniera è il percorso ideale.

Una volta qualificato, è il momento di accumulare esperienza. Proprio come fornire servizi di traduzione professionale, questo può essere difficile da fare all'inizio, ma diventerà più facile con il tempo poiché potrai dimostrare la tua esperienza e fornire testimonianze di clienti soddisfatti.

Ci sono numerosi percorsi per costruire la tua esperienza di interpretazione. Offrire i propri servizi a un'organizzazione di beneficenza o senza scopo di lucro è un ottimo modo per acquisire esperienza e allo stesso tempo rendere il mondo un posto migliore grazie ai propri sforzi. Ricorda anche di fare una testimonianza brillante che utilizzerai per scopi di marketing.

Fare domanda per lavorare per un'agenzia che fornisce servizi di interpretariato specializzati è anche un ottimo modo per acquisire esperienza, poiché le agenzie sono spesso felici di testare nuovi interpreti. Sono anche un'ottima fonte di lavoro, poiché l'agenzia cercherà attivamente clienti in ogni occasione, essenzialmente facendo parte del tuo marketing per te.


Alcune abilità interpretative necessarie:

Conoscenza approfondita dell'argomento generale da interpretare

Intima familiarità con entrambe le culture

Ampio vocabolario in entrambe le lingue

Capacità di esprimere pensieri in modo chiaro e conciso in entrambe le lingue

Eccellenti tecniche per prendere appunti per l'interpretazione consecutiva

Almeno 2-3 anni di esperienza in cabina per l'interpretazione simultanea


Speriamo che questo articolo ti chiarisca le cose e ti sia utile la prossima volta che avrai bisogno di una "traduzione in tempo reale".

Se hai bisogno di aiuto per il tuo prossimo progetto di traduzione o interpretariato – richiedi il Preventivo gratuito.



Questo articolo è ristampato da LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes e FOEIGN LINGUES.

Se c'è un copyright, ti preghiamo di informarci in tempo, lo elimineremo correttamente la prima volta.

Iscriviti per Newsletter

Per favore, continua a leggere, rimani pubblicato, iscriviti, e vi diamo il benvenuto a dirci cosa pensi Pensa.

Clicca qui per lasciare un messaggio

lasciate un messaggio
Se Hai bisogno di traduzione e vuoi sapere la quotazione e il tempo di consegna, Pls lascia un messaggio qui, risponderemo ASAP! Grazie tu!

Casa

Servizi

di

contatto